2
00:00:08,441 --> 00:00:11,044
Ugh.
唉。

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,948
Slow down, Jared!
揸慢啲啦，傑瑞！

5
00:00:15,014 --> 00:00:16,483
How many times I gotta warn you?
我要同你講幾多次？

6
00:00:16,549 --> 00:00:19,085
Sorry, Mr. Wynn. I forgot my history book.
對唔住，永恩先生。我唔記得攞本歷史書。

10
00:00:24,457 --> 00:00:25,759
What are you--
你做咩——

11
00:00:25,825 --> 00:00:27,627
hey, buddy, I'm talking to you!
喂，朋友，我同你講緊嘢㗎！

12
00:00:27,694 --> 00:00:34,768
♪ ♪

13
00:00:39,706 --> 00:00:42,976
Damn it.
頂。

14
00:00:43,042 --> 00:00:46,913
You try and live together in peace and harmony.
你試下和平共處啦。

18
00:00:57,190 --> 00:00:59,826
Gas leak?
煤氣洩漏？

19
00:01:01,461 --> 00:01:05,230
Oh, here we are.
哦，到啦。

21
00:01:17,544 --> 00:01:24,584
♪ ♪

22
00:01:30,723 --> 00:01:33,359
Miller's a great choice. I'm glad you agreed.
米勒係個好選擇。我好高興你同意。

23
00:01:33,426 --> 00:01:37,330
The director is ready to lock in a chain of command.
主管準備好確立指揮鏈啦。

24
00:01:37,397 --> 00:01:38,665
How's Jubal taking the news?
朱寶接受呢個消息嘅？

25
00:01:38,731 --> 00:01:41,534
I have not notified the other candidates.
我仲未通知其他候選人。

26
00:01:41,601 --> 00:01:43,837
Is this gonna be an issue?
呢個會係問題？
No.
唔會。

27
00:01:43,903 --> 00:01:45,872
I will tell everyone this afternoon.
我會喺今日下晝通知所有人。

28
00:01:45,939 --> 00:01:49,142
Rip the Band-Aid. He's a big boy.
快刀斬亂麻啦。佢係個成熟嘅男人。

29
00:01:50,109 --> 00:01:52,212
Valentine. - Uh, yeah.
瓦倫泰。 - 呃，係。

30
00:01:52,278 --> 00:01:54,881
Yes, sir?
係，長官？

31
00:01:54,948 --> 00:01:59,219
As you know, SAC Castille is taking the ADIC job.
正如你所知，卡斯蒂斯特工主管會接任局長助理嘅位。

32
00:01:59,285 --> 00:02:02,288
Yes, of course. As--as she fully deserves.
係，當然。佢——佢絕對值得嘅。

33
00:02:02,355 --> 00:02:03,890
Let's cut to the chase.
我哋開門見山啦。

34
00:02:03,957 --> 00:02:06,192
You put your hat in the ring to replace her,
你都有舉手話想接替佢，

35
00:02:06,259 --> 00:02:08,061
but we're going with someone else.
但我哋決定用另一個人。

36
00:02:08,127 --> 00:02:10,196
You understand, of course.
你當然會理解㗎啦。

37
00:02:11,731 --> 00:02:15,201
Uh, yeah. Sure, I do.
呃，係。當然，我明。

38
00:02:15,268 --> 00:02:16,536
Good man.
好。

39
00:02:16,603 --> 00:02:18,304
Now, you'll let him know who he'll be reporting to?
咁，你會話畀佢知佢要向邊個匯報？

40
00:02:18,371 --> 00:02:19,672
By the end of the day.
今日之內。

42
00:02:23,576 --> 00:02:26,112
Uh, if there isn't anything else,
如果冇其他事嘅話，

43
00:02:26,179 --> 00:02:29,082
I have a situation. - See, ASAC Valentine?
我有啲嘢要處理。 - 睇到啦，華倫泰特別主管？

44
00:02:29,148 --> 00:02:31,184
You're exactly where you need to be.
你而家就喺你需要嘅位置。

46
00:02:36,956 --> 00:02:38,458
♪ ♪

47
00:02:38,525 --> 00:02:40,727
Fire marshal?
消防局長？
Yes, ma'am.
係，女士。

48
00:02:40,793 --> 00:02:42,629
Special Agent Bell. This is Special Agent Zidan.
貝爾特別探員，呢位係齊丹特別探員。

49
00:02:42,695 --> 00:02:44,230
Your colleagues are here talking to witnesses.
你啲同事喺度同目擊者傾緊。

50
00:02:44,297 --> 00:02:45,798
Heard you're taking it over from us?
聽講你哋接手咗我哋單案？

51
00:02:45,865 --> 00:02:47,433
Yeah, the structure is part of an urban housing
係啊，呢棟樓係城市房屋

52
00:02:47,500 --> 00:02:49,202
and development program that
發展計劃嘅一部分，

53
00:02:49,269 --> 00:02:50,837
Congresswoman Wright took some interest in.
萊特眾議員有啲興趣。

54
00:02:50,904 --> 00:02:52,539
It's her district, so she gave us a call.
係佢嘅選區，所以佢打電話畀我哋。

55
00:02:52,605 --> 00:02:53,873
Works for me.
我冇問題。

56
00:02:53,940 --> 00:02:56,476
So, you know, looking like arson.
咁你知啦，睇落似縱火。

57
00:02:56,543 --> 00:02:58,177
Three structures damaged.
三棟建築物受損。

58
00:02:58,244 --> 00:03:00,179
25 units responded, but--
25個單位到場，但係—

59
00:03:00,246 --> 00:03:01,648
How many dead?
死咗幾多人？

60
00:03:01,714 --> 00:03:03,583
We found seven, so far.
暫時搵到七個。

61
00:03:03,650 --> 00:03:05,685
This is my worst nightmare.
呢個係我最恐怖嘅噩夢。
Right?
係囉？

62
00:03:05,752 --> 00:03:07,287
There's no way out.
冇出路㗎。

63
00:03:07,353 --> 00:03:09,322
Oh, my God, are they all dead?
天啊，佢哋全部死晒？

64
00:03:09,389 --> 00:03:11,391
I'm sorry, ma'am. This is an active crime scene.
對唔住，女士，呢度係活躍罪案現場。

65
00:03:11,457 --> 00:03:13,092
You gotta back up. - Please, Lord.
你要退後。 - 求吓你，主啊。

66
00:03:13,159 --> 00:03:14,294
Please, please, please.
求吓你，求吓你，求吓你。

67
00:03:14,360 --> 00:03:16,629
Ma'am, do you live here?
女士，你住呢度？
I do.
我係。

68
00:03:16,696 --> 00:03:18,264
Oh, God, what happened?
天啊，發生咩事？

69
00:03:18,331 --> 00:03:19,766
Well, we're still trying to figure that out.
我哋仲查緊原因。

70
00:03:19,832 --> 00:03:22,569
Do you live alone, or-- - Yes, yes. It's just me.
你一個人住，定係— - 係啊係啊，得我一個。

71
00:03:22,635 --> 00:03:24,070
Do you know who died?
你知唔知邊個死咗？

72
00:03:24,137 --> 00:03:26,105
Well, we're not releasing that information just yet.
我哋暫時未會公開呢啲資料。

73
00:03:26,172 --> 00:03:27,640
What's your name? - Lorraine Green.
你叫咩名？ - 洛琳·格林。

74
00:03:27,707 --> 00:03:28,741
Can you just-- can you just tell me?
你可唔可以就咁話我知？

75
00:03:28,808 --> 00:03:30,410
1G, my friend Karla and her kids.
1G單位，我朋友卡拉同佢啲仔女。

76
00:03:30,476 --> 00:03:32,078
Did they make it out?
佢哋出唔出到嚟？

77
00:03:34,314 --> 00:03:35,715
Lorraine, I'm so sorry.
洛琳，我好抱歉。

78
00:03:35,782 --> 00:03:39,586
Uh, nobody in 1G made it out.
1G單位冇人出到嚟。

79
00:03:39,652 --> 00:03:41,921
No, no, no, no, no, no.
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

81
00:03:47,694 --> 00:03:49,996
The blast originated here in the laundry room.
爆炸源頭喺呢度洗衣房。

82
00:03:50,063 --> 00:03:52,632
Subsequent fireballs took out the floor above.
跟住啲火球摧毀咗上面嗰層。

83
00:03:52,699 --> 00:03:56,603
Flames spread too fast to save the building.
火勢蔓延得太快，救唔返棟樓。

84
00:03:56,669 --> 00:03:58,838
And we are sure this was arson?
我哋肯定呢單係縱火？

85
00:03:58,905 --> 00:04:01,474
I found a gas line down here that had been tampered with.
我喺下面搵到條煤氣管被人做過手腳。

86
00:04:01,541 --> 00:04:02,775
I'm sure.
我好肯定。

87
00:04:02,842 --> 00:04:04,043
Do you think this gas line was the accelerant?
你覺得呢條煤氣管就係助燃劑？

88
00:04:04,110 --> 00:04:05,478
Afraid so.
恐怕係。

89
00:04:05,545 --> 00:04:07,914
Didn't even give these poor folks a chance to get out.
根本冇畀呢班可憐人有機會逃出去。

90
00:04:07,981 --> 00:04:09,515
What was the ignition source?
點火源頭係咩？

91
00:04:09,582 --> 00:04:11,684
We haven't found it yet, but it wouldn't have
我哋仲未搵到，但係有咁多煤氣，

92
00:04:11,751 --> 00:04:13,152
taken much with all that gas.
唔需要太多嘢就點得著。

93
00:04:13,219 --> 00:04:14,420
We'll take a look.
我哋會睇下。

94
00:04:14,487 --> 00:04:15,989
Thanks, Marshal.
唔該晒，馬歇爾。

95
00:04:19,192 --> 00:04:20,560
Oh, man.
唉，大佬。

96
00:04:20,627 --> 00:04:21,793
You think that was our arsonist?
你覺得嗰個就係我哋個縱火犯？

97
00:04:21,861 --> 00:04:23,229
Not likely.
唔似。

98
00:04:23,296 --> 00:04:25,598
Probably just wrong place, wrong time.
可能只係唔好彩，喺錯嘅時間出現喺錯嘅地方。

99
00:04:25,665 --> 00:04:26,899
So what are you thinking?
咁你點睇？

100
00:04:26,966 --> 00:04:29,569
Uh, remote trigger, cell phone?
呃，遙控引爆，手機？

101
00:04:29,636 --> 00:04:31,537
This whole room would have had to fill with gas,
成間房一定要充滿煤氣，

102
00:04:31,604 --> 00:04:35,475
so we're probably looking for time delay device.
所以我哋可能搵緊延時裝置。

103
00:04:35,541 --> 00:04:39,012
I don't know, anything out of the ordinary.
我唔知，任何唔尋常嘅嘢。

104
00:04:39,078 --> 00:04:40,046
Hang on.
等陣。

105
00:04:40,113 --> 00:04:46,519
♪ ♪

106
00:04:46,586 --> 00:04:49,656
This does not look like it belongs down here.
呢個唔似係呢度嘅嘢。

107
00:04:49,722 --> 00:04:52,058
What's that?
嗰個係咩？

108
00:04:52,125 --> 00:04:56,863
I don't know, but I do see a serial number.
我唔知，但我見到個序列號。

109
00:04:56,929 --> 00:04:58,197
Folks!
大家！

110
00:04:58,264 --> 00:05:00,533
So we have a firebombing of an apartment building
咁我哋有一單發生喺海洋山

111
00:05:00,600 --> 00:05:02,502
in Ocean Hills.
嘅公寓大廈縱火案。

112
00:05:02,568 --> 00:05:04,404
Per the fire department, these are the seven New Yorkers
根據消防局，呢七位紐約人

113
00:05:04,470 --> 00:05:05,605
who died this morning--
今朝過咗身——

114
00:05:05,672 --> 00:05:06,906
an older retiree,
一個退休老人家，

115
00:05:06,973 --> 00:05:09,008
a young couple that moved in two days ago,
一對兩日前先搬入嚟嘅後生夫婦，

116
00:05:09,075 --> 00:05:12,078
a single mother and her two children, ages 7 and 11,
一個單親媽媽同佢兩個仔女，七歲同十一歲，

117
00:05:12,145 --> 00:05:14,847
and a teenage girl whose parents were out of town.
同埋一個後生女，佢父母出咗埠。

118
00:05:14,914 --> 00:05:18,584
You want to play that video for 'em?
你想播嗰段片畀佢哋睇？

119
00:05:18,651 --> 00:05:20,787
Your girl just got the new Eleanor Mitchell novel!
你個女啱啱買咗本新嘅伊莉諾·米切爾小說！

120
00:05:20,853 --> 00:05:25,925
Ooh, I'm already on chapter two, and y'all, the prose--
哦，我已經睇到第二章，你哋聽住，啲文筆——

121
00:05:25,992 --> 00:05:28,928
like, so beautiful it hurts.
就係靚到心痛嗰種。

122
00:05:28,995 --> 00:05:33,066
And I promise you, one day you're gonna see my name
我應承你，終有一日你會見到我個名

123
00:05:33,132 --> 00:05:35,702
on the cover of a novel.
出現喺小說嘅封面。

124
00:05:35,768 --> 00:05:37,937
Her name was Cierra Gibson,
佢叫茜艾拉·吉遜，

125
00:05:38,004 --> 00:05:39,772
and she was one of the seven innocent people
係七個無辜受害者之一，

126
00:05:39,839 --> 00:05:41,474
caught unawares. Today we work for them.
佢哋死得不明不白。今日我哋要為佢哋討公道。

127
00:05:41,541 --> 00:05:43,443
Jubal, it was eight.
朱寶，係八個至啱。

128
00:05:43,509 --> 00:05:44,911
What--what's that?
咩...咩話？

129
00:05:44,977 --> 00:05:47,947
There were eight victims according to the ME's prelim.
法醫初步報告話有八個死者。

130
00:05:48,014 --> 00:05:51,818
Our 15-year-old vic Cierra Gibson was pregnant.
我哋個十五歲嘅死者茜艾拉·吉遜有咗身紀。

131
00:05:51,884 --> 00:05:53,419
Oh, right.
哦，冇錯。

132
00:05:53,486 --> 00:05:55,088
Well, all the more reason to dig in
咁就更加要咬實唔放，

133
00:05:55,154 --> 00:05:56,923
and find the son of a bitch that lit the match.
搵返個放火嘅仆街出嚟。

134
00:05:56,989 --> 00:05:59,125
How are we doing with ID'ing the device found on scene?
現場搵到嗰個裝置查到係咩未？

135
00:05:59,192 --> 00:06:00,893
Kelly, my back's turned, but I'm talking to you.
凱莉，我背住你，但係我同你講緊嘢㗎。

136
00:06:00,960 --> 00:06:02,595
Yeah, I'm just pulling the serial number.
係，我啱啱查緊個序列號。

137
00:06:02,662 --> 00:06:05,198
We will work on tracking that down.
我哋會跟進搵返個來源。

138
00:06:05,264 --> 00:06:07,333
All right, we need to scour surveillance from every camera
好，我哋要逐格睇勻晒啲閉路電視，

139
00:06:07,400 --> 00:06:09,235
within spitting distance of our building
由爆炸前半個鐘開始，

140
00:06:09,302 --> 00:06:11,070
30 minutes before the explosion, right?
大廈附近一眼望到嘅範圍，明唔明？

141
00:06:11,137 --> 00:06:13,339
Okay, closest camera's three blocks down,
好，最近嘅鏡頭喺三個街口外，

142
00:06:13,406 --> 00:06:16,442
facing the opposite direction. - Well, keep digging.
仲要係向住相反方向。 咁繼續摷啦。

143
00:06:16,509 --> 00:06:18,010
In the meantime, let's talk about motive.
喺呢段時間，我哋傾下個動機。

144
00:06:18,077 --> 00:06:19,779
Maybe we can backdoor a suspect.
可能可以反查出個疑犯。

145
00:06:19,846 --> 00:06:22,281
That area of Ocean Hill is a hotbed of gang activity.
海洋山嗰頭係黑幫鬥爭嘅溫床。

146
00:06:22,348 --> 00:06:24,383
I'll start digging in. Could be a connection.
我會開始查下，可能有關連。

147
00:06:24,450 --> 00:06:26,586
Yeah, yeah, yeah, good. And what about insurance fraud?
係，係，係，好。咁保險詐騙呢？

148
00:06:26,652 --> 00:06:27,987
That's evergreen.
呢個係長青嘅可能。

149
00:06:28,054 --> 00:06:29,322
What's our building's owner been up to?
我哋幢大廈嘅業主搞緊乜？

150
00:06:29,388 --> 00:06:31,290
Just checked his finances-- stable.
啱啱查過佢嘅財政狀況，好穩定。

151
00:06:31,357 --> 00:06:33,326
His insurance payout is far less than the building's worth.
佢份保險賠償遠遠少過幢樓嘅價值。

152
00:06:33,392 --> 00:06:34,527
Plus, he's cooperating.
加上佢好合作。

153
00:06:34,594 --> 00:06:35,995
Okay, we'll put a pin in him for now.
好，暫時擺佢喺一邊先。

154
00:06:36,062 --> 00:06:37,330
But you know what?
但係你知唔知呀？

155
00:06:37,396 --> 00:06:38,498
You snatch a theory out of my hand,
你推走我一個諗法，

156
00:06:38,564 --> 00:06:40,299
I expect you to hand me another.
我就要你還返另一個畀我㗎喎。

157
00:06:40,366 --> 00:06:41,934
Hey, we got a hit on the device.
喂，個裝置有料到。

158
00:06:42,001 --> 00:06:43,136
Getting better.
越嚟越好。

159
00:06:43,202 --> 00:06:44,437
It's part of a heating coil
佢係一套自釀啤酒機嘅

160
00:06:44,504 --> 00:06:46,472
for a pilot beer-brewing system.
加熱線圈嚟嘅。

161
00:06:46,539 --> 00:06:49,709
Uh, sold to a Rockaway Brewing, Queens.
嗯，賣咗畀皇后區嘅洛克威釀酒公司。

162
00:06:49,776 --> 00:06:51,344
All right, get Scola and Eva down there
好啦，叫斯科拉同伊娃落去

163
00:06:51,410 --> 00:06:52,779
to question the owner.
問吓個老闆。

164
00:06:52,845 --> 00:06:54,380
What's a piece of brewing equipment
一件釀酒設備

165
00:06:54,447 --> 00:06:56,149
doing in a laundry room?
點會喺洗衣房度？

166
00:06:59,051 --> 00:07:01,020
Yeah, the heating coil is definitely one of ours.
係呀，個加熱線圈的確係我哋嘅。

167
00:07:01,087 --> 00:07:02,688
We own a couple dozen.
我哋有幾廿個。

168
00:07:02,755 --> 00:07:04,123
You're saying it was used in some kind of attack?
你話用咗喺某種襲擊度？

169
00:07:04,190 --> 00:07:05,658
Arson.
縱火。

170
00:07:05,725 --> 00:07:08,161
Uh, set off an explosion this morning in Ocean Hill.
嗯，今朝喺海洋山引爆咗。

171
00:07:08,227 --> 00:07:10,463
Oh, my God.
天呀！

172
00:07:10,530 --> 00:07:12,899
Which of your employees have access to this equipment?
你邊啲員工掂到呢個設備？

173
00:07:12,965 --> 00:07:14,033
All of them.
全部都得。

174
00:07:14,100 --> 00:07:17,003
But I mean, I don't think that--
但我意思係，我唔認為嗰個——

175
00:07:17,069 --> 00:07:18,204
oh.
哦。

176
00:07:18,271 --> 00:07:20,072
What?
咩呀？

177
00:07:20,139 --> 00:07:23,843
I--look, I don't want to make any false accusations, okay?
我⋯⋯聽住，我唔想亂咁指控人，得未？

178
00:07:23,910 --> 00:07:27,880
Eight people are dead, Mr. Croft.
死咗八個人，克羅夫特先生。

179
00:07:27,947 --> 00:07:30,183
I--I tried to do a good thing.
我⋯⋯我試過做件好事。

180
00:07:30,249 --> 00:07:33,052
I hired this guy as a temp cellar operator.
我請咗呢個友做臨時地牢操作員。

181
00:07:33,119 --> 00:07:34,720
He'd just been released from prison.
佢啱啱放監。

182
00:07:34,787 --> 00:07:36,022
Bit of an odd duck.
性格有啲怪。

183
00:07:36,088 --> 00:07:40,293
But, you know, people deserve a second chance.
但係，你明㗎，人值得有第二次機會。

184
00:07:40,359 --> 00:07:42,128
Name is Harry Jenkins.
個名係哈利詹金斯。

185
00:07:42,195 --> 00:07:43,729
He come to work this morning?
佢今朝有冇返工？

186
00:07:43,796 --> 00:07:45,031
Clocked in late.
打卡遲咗。

187
00:07:45,097 --> 00:07:46,833
He's in the back.
佢喺後面。

188
00:07:46,899 --> 00:07:48,401
Wait here.
喺度等。

190
00:07:51,470 --> 00:07:53,072
♪ ♪

191
00:07:53,139 --> 00:07:54,273
Hey.
喂。

192
00:07:54,340 --> 00:07:55,708
Uh, if you're looking for the restroom,
嗯，如果你搵廁所嘅話，

193
00:07:55,775 --> 00:07:57,076
it's back through that hallway there.
穿過嗰條走廊就係。

194
00:07:57,143 --> 00:07:58,411
You Harry Jenkins?
你係哈利詹金斯？

195
00:07:58,477 --> 00:07:59,745
Who's asking?
邊個問？
The FBI.
FBI。

196
00:07:59,812 --> 00:08:01,047
We've got a couple questions.
我哋有幾個問題。

197
00:08:01,113 --> 00:08:04,050
Oh, yeah. Cool. I, uh--
哦，好呀，冇問題。我，嗯——

199
00:08:05,985 --> 00:08:08,688
♪ ♪

200
00:08:08,754 --> 00:08:10,723
Stay on him!
跟實佢！

203
00:08:19,765 --> 00:08:21,234
Up we go.
我哋上去啦。

204
00:08:23,169 --> 00:08:24,403
Dumb move, Harry.
哈利，你咁做好蠢。

205
00:08:28,341 --> 00:08:31,477
Mr. Jenkins, I have some bad news for you.
贊堅斯先生，我有啲壞消息俾你。

206
00:08:31,544 --> 00:08:34,714
The brewery owner has sent over some CCTV footage.
啤酒廠老闆交咗啲閉路電視片過嚟。

207
00:08:34,780 --> 00:08:36,982
We have you on video stealing a heating coil.
我哋拍到片，你偷咗個發熱線圈。

208
00:08:37,049 --> 00:08:38,484
Would you care to explain?
你介唔介意解釋吓？

209
00:08:38,551 --> 00:08:40,686
I have an engineer's mind. I like to see how things work.
我有工程師嘅頭腦，我鍾意睇嘢點運作。

210
00:08:40,753 --> 00:08:42,154
Ah, that is right.
啊，冇錯。

211
00:08:42,221 --> 00:08:45,291
That's what sent you to Ridgebury in 2016--
就係咁樣搞到你喺2016年入咗列治伯里監獄——

212
00:08:45,358 --> 00:08:46,592
setting fire with criminal intent
蓄意縱火

213
00:08:46,659 --> 00:08:47,827
to your mother's house.
燒你阿媽間屋。

214
00:08:47,894 --> 00:08:50,096
She--she wasn't supposed to be there.
佢……佢當時唔應該喺嗰度㗎。

215
00:08:50,162 --> 00:08:51,397
She got lucky. She survived.
佢好彩，執返條命。

216
00:08:51,464 --> 00:08:53,065
You rigged a microwave that time?
你嗰次改裝咗個微波爐？

217
00:08:53,132 --> 00:08:54,200
Yeah, well, that one was easy.
係呀，嗰次好簡單啫。

218
00:08:54,267 --> 00:08:55,601
I could show you how.
我可以教你點做。

219
00:08:55,668 --> 00:08:57,570
Why don't you show me how the heating coils worked?
不如你講吓啲發熱線圈點運作？

220
00:08:57,637 --> 00:08:59,138
Today's business.
講返今日件事。

221
00:08:59,205 --> 00:09:01,774
It looked like some sort of time-delayed incendiary device.
睇落似係某種延時點火裝置。

222
00:09:01,841 --> 00:09:04,176
The spirals in nature work the same way.
自然界嘅螺旋結構都係一樣原理。

223
00:09:04,243 --> 00:09:05,711
Uh, most efficient of all shapes
呃，係所有形狀之中最有效嘅

224
00:09:05,778 --> 00:09:08,547
for sending energy out or taking it in.
用嚟輸出能量或者吸入能量。

225
00:09:11,350 --> 00:09:12,685
Okay, Harry.
好啦，哈利。

226
00:09:12,752 --> 00:09:14,954
Fire marshal has pulled a partial print
消防隊長喺一道燒焦嘅側門度

227
00:09:15,021 --> 00:09:17,790
off of a charred side door he believes that the perp--
套取咗部分指模，佢相信個疑犯——

228
00:09:17,857 --> 00:09:20,826
that would be you-- used to exit.
即係你——用嗰道門離開。

229
00:09:20,893 --> 00:09:23,462
My lab techs have told me that PCR amplification
我嘅化驗人員話，PCR擴增技術

230
00:09:23,529 --> 00:09:24,864
has made boosting trace DNA
可以將微量DNA放大

231
00:09:24,931 --> 00:09:26,599
from highly deteriorated samples
就算係嚴重腐爛嘅樣本

232
00:09:26,666 --> 00:09:29,302
much more viable. - Fascinating.
都變得可行好多。——好吸引喎。

233
00:09:30,870 --> 00:09:33,005
Why'd you do this, Harry?
哈利，你點解要咁做？

234
00:09:35,274 --> 00:09:37,176
Don't you see?
你唔明咩？

235
00:09:37,243 --> 00:09:39,712
The dogs of war demanded it.
係戰爭之犬逼我咁做嘅。

237
00:09:42,415 --> 00:09:43,983
Okay.
好啦。

238
00:09:44,050 --> 00:09:51,090
♪ ♪

239
00:09:52,725 --> 00:09:54,160
That guy is a strange one.
嗰條友好古怪。

240
00:09:54,226 --> 00:09:55,895
Yeah, no doubt about that.
係，絕對冇錯。

241
00:09:55,962 --> 00:09:58,097
I don't think it was Harry Jenkins' idea.
我覺得唔係哈利·詹金斯嘅主意。

242
00:09:58,164 --> 00:10:00,499
What makes you say that?
點解你會咁講？
It was an escalation.
件事升級咗。

243
00:10:00,566 --> 00:10:02,435
He's been setting fires since he was 12 years old,
佢由12歲就開始縱火，

244
00:10:02,501 --> 00:10:05,671
but this was the first time he killed.
但呢次係佢第一次殺人。

245
00:10:05,738 --> 00:10:08,307
What did he say, "dogs of war?" - Mm-hmm.
佢點講㗎？「戰爭之犬」？ - 嗯。

246
00:10:08,374 --> 00:10:10,209
I bet they put him up to it.
我敢肯定係佢哋指使佢嘅。

247
00:10:10,276 --> 00:10:13,112
Okay, let's go look into known associates.
好啦，我哋去查下啲已知同黨。

248
00:10:15,781 --> 00:10:17,750
All right, folks, the good news is,
好，各位，好消息係，

249
00:10:17,817 --> 00:10:19,719
forensics confirmed that Harry Jenkins
法證確認咗今朝嘅襲擊

250
00:10:19,785 --> 00:10:21,220
was behind the attack this morning.
係哈利·詹金斯搞出嚟嘅。

251
00:10:21,287 --> 00:10:23,022
The not-as-good news is, our agents suspect
冇咁好嘅消息係，我哋探員懷疑

252
00:10:23,089 --> 00:10:24,724
he did not act alone, so let's see if there's
佢唔係單獨行動，咁我哋睇下

253
00:10:24,790 --> 00:10:26,459
any meat on that bone. What do we know about him?
呢個方向有冇料啦。我哋對佢有咩了解？

254
00:10:26,525 --> 00:10:28,327
Harry Jenkins, 37.
哈利·詹金斯，37歲。

255
00:10:28,394 --> 00:10:30,229
Born and raised in Shamokin, PA.
喺賓州沙莫金出世同長大。

256
00:10:30,296 --> 00:10:32,064
Recently paroled from FCI Ridgebury
最近喺里奇伯里聯邦懲教所假釋出嚟，

257
00:10:32,131 --> 00:10:35,267
after a five-year sentence for arson.
坐咗五年縱火罪監。

258
00:10:35,334 --> 00:10:38,404
Uh, patchy work history, no long-term jobs.
呃，工作斷斷續續，冇份工做得長。

259
00:10:38,471 --> 00:10:41,240
Known associates?
已知嘅同黨呢？
None.
冇。

260
00:10:41,307 --> 00:10:43,009
He's giving off loner vibes.
佢成個獨行俠咁款。

261
00:10:43,075 --> 00:10:44,176
Hey, Jubal.
喂，朱巴爾。
Yeah?
點呀？

262
00:10:44,243 --> 00:10:46,278
You need to see this.
你要睇下呢個。
Okay.
好。

263
00:10:46,345 --> 00:10:48,948
Uh, forensics recovered text from Jenkins' phone.
呃，法證喺詹金斯部電話度搵到段短訊。

264
00:10:49,015 --> 00:10:50,983
This is from 9:55 a.m. yesterday.
係尋日朝早9點55分嘅。

265
00:10:51,050 --> 00:10:53,886
"Need a job done. 1317 South Norton."
「有單嘢要做。南諾頓1317號。」

266
00:10:53,953 --> 00:10:55,254
That's the address to the building
呢個就係今朝遇襲

267
00:10:55,321 --> 00:10:57,423
that was attacked this morning. So he was told to do it.
嗰棟大廈嘅地址。所以佢係俾人叫去做嘅。

268
00:10:57,490 --> 00:10:59,025
Can we ID the person who texted him?
我哋可唔可以查到發短訊俾佢嗰個人嘅身份？

269
00:10:59,091 --> 00:11:02,061
Uh, number's unregistered, likely a burner.
呃，號碼冇登記，好可能係太空卡。

270
00:11:02,128 --> 00:11:04,397
It's also currently off. - Give me a sec.
而家亦都熄咗機。 - 等我一陣。

271
00:11:04,463 --> 00:11:05,998
I can try to pinpoint the location of the phone
我可以試下鎖定條短訊

272
00:11:06,065 --> 00:11:08,234
when the text message was sent. - Okay.
發出嗰陣，部電話嘅位置。 - 好。

273
00:11:08,300 --> 00:11:11,003
Huh, interesting.
呵，有趣。
Why is that?
點解咁講？

274
00:11:11,070 --> 00:11:12,738
Well, it pinged to a cell tower right outside
嗯，佢連線嘅發射站，就喺

275
00:11:12,805 --> 00:11:15,207
FCI Ridgebury where Jenkins was incarcerated.
詹金斯坐監嗰個里奇伯里聯邦懲教所出邊。

276
00:11:15,274 --> 00:11:18,711
You're telling me the order to attack that building
你話襲擊嗰棟大廈嘅指令

277
00:11:18,778 --> 00:11:20,913
came from inside a federal prison?
係喺聯邦監獄入面發出嘅？

278
00:11:20,980 --> 00:11:26,152
♪ ♪

279
00:11:31,757 --> 00:11:33,025
Question of the day is, why would somebody
今日嘅問題係，點解里奇伯里監獄

280
00:11:33,092 --> 00:11:34,927
at Ridgebury Prison order the firebombing
會有人下令去縱火襲擊？

281
00:11:34,994 --> 00:11:36,896
of an apartment building in Ocean Hill?
海洋丘嗰棟公寓大樓嘅？

282
00:11:36,962 --> 00:11:38,664
Now, our firebug, Harry Jenkins,
而家我哋個縱火犯哈利·詹金斯

283
00:11:38,731 --> 00:11:40,399
has lawyered up. He is not talking.
已經搵咗律師，佢粒聲都唔出。

284
00:11:40,466 --> 00:11:42,635
So if we want answers fast, it is on us.
所以想快啲有答案，就要靠自己。

285
00:11:42,701 --> 00:11:44,470
We should be looking for a connection to Jenkins,
我哋要搵同詹金斯有連繫嘅人

286
00:11:44,537 --> 00:11:46,839
not just within the prisoner population,
唔單止係囚犯

287
00:11:46,906 --> 00:11:49,708
but also guards, staffers.
仲有獄警同職員。

288
00:11:49,775 --> 00:11:52,845
My money's on an inmate.
我睇好係囚犯做嘅。
Okay. Why is that?
好，點解咁講？

289
00:11:52,912 --> 00:11:54,246
Motive.
動機。

290
00:11:54,313 --> 00:11:56,215
That building was in Latin Kings territory.
嗰棟樓喺拉丁國王嘅地盤。

291
00:11:56,282 --> 00:11:58,050
The Kings are a violent prison gang
拉丁國王係個暴力監獄幫派

292
00:11:58,117 --> 00:12:00,553
with criminal operations inside and on the streets--
喺監獄內外都有犯罪勾當

293
00:12:00,619 --> 00:12:02,588
drugs, armed robbery, racketeering.
毒品、持械行劫、勒索。

294
00:12:02,655 --> 00:12:04,223
Could be the Kings locked in a new way
可能拉丁國王諗到條新橋

295
00:12:04,290 --> 00:12:05,691
to make money-- extorting residents
去搵錢——向佢哋地盤嘅居民

296
00:12:05,758 --> 00:12:07,259
in their territory for protection.
勒索保護費。

297
00:12:07,326 --> 00:12:09,361
Right, so torching a building in their own backyard says--
所以喺自己地頭放火燒樓，即係話——

298
00:12:09,428 --> 00:12:11,430
This is what happens when you don't pay up.
唔畀錢就係咁嘅下場。

299
00:12:11,497 --> 00:12:13,866
Even when the residents aren't gang-affiliated?
就算啲居民同幫派冇來往？

300
00:12:13,933 --> 00:12:15,534
Doesn't matter to Kaos.
卡奧斯先唔理得咁多。

301
00:12:15,601 --> 00:12:18,904
So true. Wait, Kaos?
又係喎。等陣，卡奧斯？

302
00:12:18,971 --> 00:12:22,208
Maximus Piñeiro AKA Kaos.
馬克西姆斯·皮涅羅，綽號卡奧斯。

303
00:12:22,274 --> 00:12:24,343
He's the Latin King shot-caller at Ridgebury,
佢係里奇伯里監獄嘅拉丁國王話事人

304
00:12:24,410 --> 00:12:27,079
serving four consecutive life sentences for murder.
因為謀殺罪判咗四個連續終身監禁。

305
00:12:27,146 --> 00:12:30,015
Man pumped 60 rounds into a rival's car at a stoplight,
佢喺紅綠燈位向對手架車掃咗六十槍

306
00:12:30,082 --> 00:12:31,584
with his wife and kids inside.
當時對方老婆同細路都喺車入面。

307
00:12:31,650 --> 00:12:33,953
All right, let's get Eva and Scola down to Ridgebury
好，等我哋帶伊娃同斯科拉去里奇伯里

308
00:12:34,019 --> 00:12:35,221
to question this guy.
盤問呢條友。

309
00:12:35,287 --> 00:12:36,555
Find that phone that sent the text.
搵嗰部發信息嘅電話出嚟。

310
00:12:36,622 --> 00:12:37,923
Let's shut this down, now.
而家就搞掂佢。

311
00:12:37,990 --> 00:12:39,558
Yes, ma'am.
係，阿頭。

313
00:12:42,628 --> 00:12:49,668
♪ ♪

314
00:12:59,311 --> 00:13:00,412
Special Agents Scola and Ramos?
斯科拉特工同拉莫斯特工？

315
00:13:00,479 --> 00:13:02,348
Yeah.
係。
Warden Cristina Santos.
克里斯蒂娜·桑托斯典獄長。

316
00:13:02,414 --> 00:13:03,782
We spoke on the phone.
我哋喺電話度傾過。

317
00:13:03,849 --> 00:13:05,251
Yeah, thanks for arranging this, warden.
係，多謝你安排，典獄長。

318
00:13:05,317 --> 00:13:06,952
Always happy to help out the FBI.
幫聯邦調查局手，不嬲都好樂意。

319
00:13:07,019 --> 00:13:09,555
You picked an interesting time to visit Ridgebury.
你哋揀咗個咁蹺嘅時間嚟里奇伯里。

320
00:13:09,622 --> 00:13:11,290
The Latin Kings are on the verge of war
拉丁國王幫派就快開戰

321
00:13:11,357 --> 00:13:14,627
with another gang in here, United Blood Nation.
呢度仲有另一個幫派，血幫。

322
00:13:14,693 --> 00:13:17,263
Prison politics.
監獄政治。

323
00:13:17,329 --> 00:13:18,597
Is that gonna be an issue for us?
咁會唔會對我哋造成麻煩？

324
00:13:18,664 --> 00:13:20,633
Long as it doesn't pop off, no.
只要佢唔好爆煲，就唔會。

325
00:13:20,699 --> 00:13:22,768
You're here to interview Kaos, right?
你哋嚟係要訪問卡奧斯，係咪？

326
00:13:22,835 --> 00:13:24,303
Shot-caller for the Latin Kings?
拉丁王嘅話事人？

327
00:13:24,370 --> 00:13:26,005
Yeah, we can do it somewhere quiet
係呀，我哋可以去個靜啲嘅地方做訪問

328
00:13:26,071 --> 00:13:28,140
so the prison whisper mill doesn't start up.
費事監獄嘅是非發電機又開動。

329
00:13:28,207 --> 00:13:30,309
Wouldn't that be nice?
咁咪好咯。
What do you mean?
你咩意思？

330
00:13:30,376 --> 00:13:31,744
What's the problem?
有咩問題？

331
00:13:31,810 --> 00:13:33,412
Getting him out of his cell.
要佢離開個監倉。

332
00:13:35,748 --> 00:13:37,349
Last chance to make this easy.
最後機會，咪迫我哋嚟真。

333
00:13:37,416 --> 00:13:38,651
Back up to the cell door.
退後去倉門嗰度。

334
00:13:38,717 --> 00:13:40,152
Put your hands through the food slot.
將你雙手穿過個送餐口。

335
00:13:40,219 --> 00:13:41,654
Hell no.
收皮啦。

336
00:13:41,720 --> 00:13:43,355
You want some?
你係咪想要？

337
00:13:43,422 --> 00:13:44,623
Come get it.
過嚟攞。

338
00:13:44,690 --> 00:13:49,428
♪ ♪

340
00:13:55,401 --> 00:13:57,469
Hey, we need help back here!
喂，我哋呢邊要幫手！

343
00:14:24,697 --> 00:14:26,498
How's your head?
你個頭點呀？

344
00:14:26,565 --> 00:14:28,867
Still ringing? - How's yours?
仲有耳鳴？你嘅又點？

345
00:14:28,934 --> 00:14:30,469
Oh, cut to the chase, Piñeiro.
喂，開門見山啦，皮涅羅。

346
00:14:30,536 --> 00:14:32,638
You've already wasted too much of our time.
你已經浪費咗我哋太多時間。

347
00:14:32,705 --> 00:14:35,374
Yo, tell the lady cop I go by Kaos, huh?
喂，同個女警講，我叫做卡奧斯，聽唔聽到？

348
00:14:35,441 --> 00:14:38,344
Lady cop's FBI. We both are.
女警係聯邦調查局嘅，我哋兩個都係。

349
00:14:38,410 --> 00:14:40,713
You're looking at eight federal counts of murder
你而家面對緊八項聯邦謀殺控罪

350
00:14:40,779 --> 00:14:43,549
as an aggravated circumstance. - Yeah? For what?
屬情節嚴重。係呀？憑咩？

351
00:14:43,616 --> 00:14:46,318
For ordering Harry Jenkins, who did time here at Ridgebury,
憑你命令哈利·詹金斯，佢喺里奇伯里呢度坐過監，

352
00:14:46,385 --> 00:14:48,020
to firebomb an apartment building
今朝去海洋山

353
00:14:48,087 --> 00:14:49,855
in Ocean Hill this morning.
放火燒咗棟住宅大廈。

354
00:14:49,922 --> 00:14:52,458
Eight people died, and you're on the hook for it.
死咗八個人，你要孖鑊。

355
00:14:52,524 --> 00:14:55,527
That's the needle. - Nah, that's a setup.
呢鋪要打毒針。唔係，呢單係砌生豬肉。

356
00:14:55,594 --> 00:14:56,996
You ordered a similar hit
你四年之前

357
00:14:57,062 --> 00:14:58,497
four years ago in rival territory.
喺敵對地盤落過類似嘅柯打。

358
00:14:58,564 --> 00:15:00,132
That one a setup too?
嗰單又係砌生豬肉咩？

359
00:15:00,199 --> 00:15:01,533
You made the call from a burner
你係用一部偷偷運入監獄嘅

360
00:15:01,600 --> 00:15:03,736
that was smuggled into this prison.
太空卡電話落命令嘅。

361
00:15:03,802 --> 00:15:06,405
Whatever happened out there today wasn't me.
今日出面发生嗰啲嘢唔係我做㗎。

362
00:15:06,472 --> 00:15:08,240
Prove it.
證明畀我睇。

363
00:15:08,307 --> 00:15:10,175
Where's your burner?
你部後備機喺邊？

364
00:15:10,242 --> 00:15:12,111
Look, you're out of moves here, all right?
睇下，你已經冇晒招數啦，好唔好？

365
00:15:12,177 --> 00:15:13,946
You can play ball, or the next call
你可以合作，否則下個電話

366
00:15:14,013 --> 00:15:16,348
that you make might be from death row.
你打出嘅可能係由死囚牢房打嚟㗎。

367
00:15:19,652 --> 00:15:24,189
I'll get you my phone so you see it wasn't me.
我會畀你睇我部電話，等你知唔係我做嘅。

368
00:15:26,158 --> 00:15:28,627
But nothing in life is free.
但世上冇免費午餐㗎。

369
00:15:28,694 --> 00:15:30,729
In exchange, I want you to tell me who's stepping
交換條件，我要你話我知邊個喺

370
00:15:30,796 --> 00:15:32,598
to me in my own territory.
我嘅地盤向我挑機。

371
00:15:32,665 --> 00:15:34,733
So what, you could put a target on their back?
咁又點，你咁做係想放佢哋做目標咩？

372
00:15:34,800 --> 00:15:36,468
You think we'd help you with that?
你以為我哋會幫你咁做咩？

373
00:15:36,535 --> 00:15:38,470
Absolutely not.
絕對唔會。

374
00:15:38,537 --> 00:15:41,407
Best offer, we put in a word to the warden
最好嘅提議，我哋幫你同獄長講幾句好說話

375
00:15:41,473 --> 00:15:43,575
and you might get some more privileges.
你可能會有多啲特權。

376
00:15:45,778 --> 00:15:48,080
You choose.
你揀啦。

377
00:15:49,481 --> 00:15:51,417
Ah.
啊。

378
00:15:51,483 --> 00:15:54,787
You shouldn't have brought her in here.
你唔應該帶佢入嚟呢度。

379
00:15:54,853 --> 00:15:56,588
She is too pretty.
佢太靚啦。

383
00:16:09,168 --> 00:16:13,505
Oh, I saw Jubal in Isobel's office with Ropac earlier.
哦，我早先見到祖巴同洛帕克喺伊莎貝爾嘅辦公室。

384
00:16:13,572 --> 00:16:16,308
You think he got the nod for SAC?
你覺得佢攞到SA C個位嘅批准？

385
00:16:16,375 --> 00:16:19,912
He didn't get the promotion.
佢冇攞到升職。
What?
咩話？

386
00:16:19,978 --> 00:16:22,614
All right, anything?
好啦，有咩發現？
Not yet.
仲未。

387
00:16:22,681 --> 00:16:24,783
Okay.
好。

389
00:16:27,186 --> 00:16:29,288
Boss, I just, um--
老細，我啱啱，嗯...

390
00:16:29,355 --> 00:16:31,557
Just heard about the, uh-- sorry.
啱啱聽到關於，嗯... 對唔住。

391
00:16:31,623 --> 00:16:34,293
Oh, yeah. Well, thanks.
哦，係呀。嗯，唔該。

392
00:16:34,360 --> 00:16:36,695
But, uh-- but don't worry about it.
但係，嗯... 不過唔使擔心。

393
00:16:36,762 --> 00:16:38,030
I like my gig.
我鍾意我而家嘅工作。

394
00:16:38,097 --> 00:16:39,798
What, come through? - Yeah.
咩，收到？- 係呀。

401
00:16:51,877 --> 00:16:53,612
Well, we're looking for a different phone
嗯，我哋要搵另一部電話

402
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
inside that prison.
喺間監獄入面。

403
00:16:55,247 --> 00:16:56,882
Yeah, we're gonna have to toss the place to find it.
係呀，我哋要搜勻成個監獄先搵到。

404
00:16:56,949 --> 00:16:58,517
Route Maggie and OA over there to help.
叫瑪姬同奧亞過嚟幫手。

405
00:16:58,584 --> 00:17:01,653
They're gonna need to go through every cell block.
佢哋要逐個監倉區搜。

406
00:17:01,720 --> 00:17:08,761
♪ ♪

407
00:17:41,727 --> 00:17:43,695
There's a lot of contraband here, warden.
呢度好多違禁品，獄長。

408
00:17:43,762 --> 00:17:46,198
A lot of criminals too. Prison.
亦都有好多罪犯。監獄嘛。

409
00:17:46,265 --> 00:17:47,766
There's a black market for everything.
乜都有黑市交易。

410
00:17:47,833 --> 00:17:49,234
All right. Six phones total.
好啦。總共六部電話。

411
00:17:49,301 --> 00:17:51,537
Warden, can I see your phone, please?
獄長，可唔可以睇吓你部電話？

412
00:17:51,603 --> 00:17:58,444
♪ ♪

414
00:18:02,648 --> 00:18:05,083
Who's in cell 44?
第44號監倉係邊個？

415
00:18:05,150 --> 00:18:08,387
That'd be Russell "Two-Slice" Jackson.
係羅素「孖片」積遜。

416
00:18:08,454 --> 00:18:14,893
♪ ♪

417
00:18:14,960 --> 00:18:16,929
Two-Slice is shot-caller for United Blood Nation
孖片係聯合血幫嘅話事人

418
00:18:16,995 --> 00:18:18,897
inside Ridgebury.
喺里奇伯里監獄入面。

419
00:18:18,964 --> 00:18:20,866
He's Kaos's number one rival in here?
佢係卡奧斯喺呢度嘅頭號對手？

420
00:18:20,933 --> 00:18:23,502
None other. Killed an inmate years ago.
冇錯。幾年前殺咗個囚犯。

421
00:18:23,569 --> 00:18:26,772
Story for another time, but it was a closed-casket funeral.
第日先講故仔，但嗰次係閉棺葬禮。

422
00:18:26,839 --> 00:18:28,440
He's ballsy enough to call a shot
佢夠膽大到發號施令

423
00:18:28,507 --> 00:18:31,376
in a rival gang's territory?
喺敵對幫派嘅地頭？

424
00:18:31,443 --> 00:18:33,378
He's got a lot of power in here.
佢喺呢度好有權勢。

425
00:18:33,445 --> 00:18:35,714
Must have a lot of power out there too.
喺出便一定都好有勢力。

426
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Open the gate.
開閘！

427
00:18:37,516 --> 00:18:39,718
All inmates on the ground!
所有囚犯瞓低！

428
00:18:39,785 --> 00:18:44,590
All inmates in the yard, get down on the ground.
操場所有囚犯，即刻趴低！

429
00:18:48,193 --> 00:18:51,430
You heard me. Get down! You know the drill.
聽到未呀！趴低！你識做㗎啦。

430
00:18:51,497 --> 00:18:58,470
♪ ♪

431
00:19:02,941 --> 00:19:04,977
Two-Slice Jackson, sound off!
孖片積遜，報到！

433
00:19:09,081 --> 00:19:11,817
Two-Slice!
孖片！

434
00:19:11,884 --> 00:19:13,185
Two-Slice Jackson!
孖片積遜！

435
00:19:15,854 --> 00:19:18,490
I got one not complying.
有人唔聽話。

436
00:19:18,557 --> 00:19:20,926
That's him.
就係佢。

437
00:19:20,993 --> 00:19:22,461
You too good to get on the ground?
你好巴閉咩？唔肯趴低？

438
00:19:22,528 --> 00:19:29,501
♪ ♪

439
00:19:30,302 --> 00:19:31,970
Russell Jackson.
羅素積遜。

440
00:19:32,037 --> 00:19:34,206
Rise and shine, Russell.
起身啦，羅素。

441
00:19:36,475 --> 00:19:38,377
Hello, time to get up.
喂，起身啦！

442
00:19:38,443 --> 00:19:39,578
Hey.
喂。

443
00:19:43,081 --> 00:19:45,517
We're gonna need prison medical.
我哋要叫監獄醫療隊。

444
00:19:45,584 --> 00:19:47,252
No, it's too late.
唔得，太遲喇。

445
00:19:47,319 --> 00:19:48,654
He's dead.
佢死咗。

446
00:19:48,720 --> 00:19:52,991
♪ ♪

447
00:19:58,163 --> 00:19:59,431
Great, so our prime suspect,
好咯，咁我哋嘅頭號疑犯，

448
00:19:59,498 --> 00:20:00,632
Russell Jackson, was just murdered in the yard.
羅素·積遜，啱啱喺操場畀人殺咗。

449
00:20:00,699 --> 00:20:02,034
You think it was the Kings' retaliation
你覺得係國王幫為咗今朝嗰單

450
00:20:02,100 --> 00:20:03,235
for the firebombing this morning?
燃燒彈襲擊而報復？

451
00:20:03,302 --> 00:20:04,636
I don't know.
我唔知。

452
00:20:04,703 --> 00:20:06,038
The Kings and United Blood Nation hate each other.
國王幫同聯合血國幫一向鬥到死。

453
00:20:06,104 --> 00:20:08,206
It's why the warden keeps them separated.
所以獄長先會隔開佢哋。

454
00:20:08,273 --> 00:20:10,609
The Kings wouldn't have a chance to kill Two-Slice.
國王幫根本冇機會埋到二片身。

455
00:20:10,676 --> 00:20:14,880
Okay, so if it wasn't a King, then who was it?
好，咁如果唔係國王幫做嘅，仲會係邊個？

456
00:20:14,947 --> 00:20:16,315
Hold on.
等陣。

457
00:20:16,381 --> 00:20:17,716
We know that there was an order sent through text
我哋知道有條指令透過短訊

458
00:20:17,783 --> 00:20:19,117
message on Russell's phone. - Yes.
發咗去羅素部手機。— 係。

459
00:20:19,184 --> 00:20:22,387
We don't know if he was the one who sent it.
我哋唔知係咪佢自己發嘅。

460
00:20:22,454 --> 00:20:24,489
Let's find out.
查清楚佢。

461
00:20:26,358 --> 00:20:28,860
FBI.
聯邦調查局。
Hi.
你好。

462
00:20:28,927 --> 00:20:31,496
We are here for Russell Jackson's file,
我哋嚟係要拎羅素·積遜嘅檔案，

463
00:20:31,563 --> 00:20:33,632
but we would also like to know where he was yesterday morning,
但同時想知佢噚日朝早喺邊，

464
00:20:33,699 --> 00:20:35,901
9:55 a.m.
上晝9點55分。

465
00:20:39,104 --> 00:20:41,139
He was in mandatory counseling.
佢當時正接受強制輔導。

466
00:20:41,206 --> 00:20:42,574
So it couldn't have been him.
咁即係唔會係佢做嘅。

467
00:20:42,641 --> 00:20:44,576
Okay, but the warden did say that the inmates' cells
好，但獄長的確講過囚犯嘅倉房

468
00:20:44,643 --> 00:20:46,645
stay unlocked during day room hours, right?
喺日間活動時間係唔會鎖，係咪？

469
00:20:46,712 --> 00:20:49,348
So whoever did this waited until they knew
所以做呢單嘢嘅人，等到知道

470
00:20:49,414 --> 00:20:51,650
Russell wouldn't be there, snuck in, sent the text.
羅素唔喺倉，就偷偷溜入去，發咗個短訊。

471
00:20:51,717 --> 00:20:55,087
There's hundreds of inmates on the cell block.
呢個倉區住咗成百個囚犯喎。

472
00:20:55,153 --> 00:20:56,488
So you get homicides here often?
咁呢度成日發生兇殺案㗎？

473
00:20:56,555 --> 00:20:58,156
Suicides are more common,
自殺就常見啲，

474
00:20:58,223 --> 00:21:00,058
but that's not to say stabbings don't happen.
但唔等於冇插人事件發生。

475
00:21:00,125 --> 00:21:02,127
As for Mr. Jackson, uh, it looks like
至於積遜先生，呃，睇落

476
00:21:02,194 --> 00:21:03,362
it was quick and thorough.
落手快、狠、準。

477
00:21:03,428 --> 00:21:05,297
Multiple stab wounds punctured the torso.
身軀有多次刀刺傷口。

478
00:21:05,364 --> 00:21:07,366
Prison shivs are nasty work.
監獄啲自製刀仔好陰毒㗎。

479
00:21:07,432 --> 00:21:09,835
The most effective ones are shaved out of in-house items--
最使得嗰啲係用監獄內物品磨製嘅—

480
00:21:09,901 --> 00:21:12,938
a toothbrush, coffee lid, or in this case, uh...
牙刷、咖啡蓋，又或者今次，呃...

481
00:21:13,005 --> 00:21:14,473
The shiv was left in his body.
把刀留咗喺佢身體入面。

483
00:21:17,542 --> 00:21:20,646
♪ ♪

484
00:21:20,712 --> 00:21:22,514
Sewing needles.
縫紉針。

485
00:21:22,581 --> 00:21:25,283
How do inmates get access to sharp objects?
囚犯點樣拎到啲利器？

486
00:21:25,350 --> 00:21:27,552
Stolen from the tailor shop, most likely.
多數係喺裁縫舖偷返嚟。

487
00:21:27,619 --> 00:21:29,888
Only low-risk prisoners are supposed to work there.
得低風險囚犯先可以喺嗰度做嘢。

488
00:21:29,955 --> 00:21:32,491
Someone made a high-risk move today.
今日有人做咗個高風險舉動。

489
00:21:32,557 --> 00:21:34,526
Yeah, they did.
係呀，做咗。

490
00:21:34,593 --> 00:21:37,429
We need to find out everyone who had access to that shop.
我哋要查晒所有有得入嗰間舖嘅人。

491
00:21:40,232 --> 00:21:41,533
Lock it down.
封鎖呢度。

492
00:21:41,600 --> 00:21:42,701
I want all inmates back in their cells.
我要所有囚犯返晒去監倉。

493
00:21:42,768 --> 00:21:44,136
Hey, we need a minute with you.
喂，我哋要同你傾一分鐘。

494
00:21:44,202 --> 00:21:45,470
You're the least of my problems right now, agents.
你哋而家係我最唔在意嘅問題，探員。

495
00:21:45,537 --> 00:21:46,638
Find me when I got this under control.
等我控制到情況再搵我。

496
00:21:46,705 --> 00:21:47,706
Uh, hold on a second.
呃，等陣。

497
00:21:47,773 --> 00:21:50,008
It's in your favor to work with us.
同我哋合作對你有著數。

498
00:21:50,075 --> 00:21:51,910
The order to take out that apartment building
炸毀嗰棟公寓大樓嘅命令，

499
00:21:51,977 --> 00:21:54,312
that killed eight people came from inside this prison.
殺咗八個人嗰單，係由呢間監獄發出嘅。

500
00:21:54,379 --> 00:21:56,348
Who do you think that's gonna blow back on?
你估呢單嘢會燒返去邊個度？

501
00:21:59,051 --> 00:22:00,385
Fine, but make it quick.
得啦，但快啲。

502
00:22:00,452 --> 00:22:01,753
We're zeroing in on an inmate that works
我哋鎖定咗一個囚犯，

503
00:22:01,820 --> 00:22:03,221
at the prison tailor shop.
佢喺監獄裁縫舖做嘢。

504
00:22:03,288 --> 00:22:05,157
Anyone on that detail that might ring a bell?
嗰度有冇邊個名你會聽過？

505
00:22:05,223 --> 00:22:07,025
Most of those guys wouldn't have any interest
嗰班人多數都唔會有興趣

506
00:22:07,092 --> 00:22:08,260
in stepping to a guy like Two-Slice.
去搞兩片呢種人。

507
00:22:08,326 --> 00:22:09,728
He was respected.
佢好受人尊重。

508
00:22:09,795 --> 00:22:13,231
He used his power in the yard to keep the peace.
佢用佢喺操場嘅影響力去維持和平。

509
00:22:13,298 --> 00:22:15,834
Now that he's gone, could get ugly.
而家佢瓜咗，情況可能會好亂。

510
00:22:17,936 --> 00:22:20,839
Unless...
除非...

511
00:22:20,906 --> 00:22:22,307
Unless what?
除非咩？

512
00:22:25,277 --> 00:22:26,545
Yeah.
係。

513
00:22:26,611 --> 00:22:29,381
Cole Watkins, low-level guy in Two-Slice's crew.
科爾·沃特金斯，兩片嗰班人嘅小角色。

514
00:22:29,448 --> 00:22:30,582
He worked in the tailor shop?
佢喺裁縫舖做嘢？

515
00:22:30,649 --> 00:22:32,284
He would have access to the murder weapon.
佢會有機會掂到件兇器。

516
00:22:32,350 --> 00:22:33,852
Two days ago, we had to pull them apart.
兩日前，我哋要拉開佢哋。

517
00:22:33,919 --> 00:22:35,721
I didn't think anything of it at the time.
嗰時我冇為意。

518
00:22:35,787 --> 00:22:37,723
Okay, we need everything you have on Watkins.
好，我要你手上所有關於沃特金斯嘅料。

519
00:22:37,789 --> 00:22:40,258
Okay.
好。
We should call the JOC.
我哋應該打畀JOC。

520
00:22:40,325 --> 00:22:43,929
Let's get Eva and Scola on that call too.
叫埋伊娃同斯科拉一齊聽電話。

521
00:22:43,995 --> 00:22:45,464
All right, folks, eyes up.
好啦，各位，望過嚟。

522
00:22:45,530 --> 00:22:47,232
We have a new name to pin to the board, Cole Watkins.
我哋有個新名要貼上板，高爾·屈健斯。

523
00:22:47,299 --> 00:22:48,433
What do we know about him?
我哋對佢有咩了解？

524
00:22:48,500 --> 00:22:50,569
47, formerly of Ozone Park.
47歲，之前住喺奧佐恩公園。

525
00:22:50,635 --> 00:22:53,138
He's currently finishing a 15-year bid
佢而家就快坐完15年監

526
00:22:53,205 --> 00:22:55,173
for drug possession. History of burglary.
因為藏毒。有爆竊前科。

527
00:22:55,240 --> 00:22:56,608
Uh, grand theft auto.
呃，偷車重罪。

528
00:22:56,675 --> 00:22:59,544
Okay, so a real Boy Scout. All right.
好啦，即係個乖乖仔啦。好。

529
00:22:59,611 --> 00:23:01,480
Guys, so we think this Watkins is good for
兄弟，咁我哋覺得呢個屈健斯有份殺

530
00:23:01,546 --> 00:23:03,448
Russell Jackson's murder, yeah?
羅素·積遜單謀殺，係嘛？

531
00:23:03,515 --> 00:23:05,884
Prison forensics was able to put together a partial print
監獄法證拼出咗部份指紋

532
00:23:05,951 --> 00:23:07,219
from the murder weapon and the burner phone
喺兇器同埋部太空卡電話

533
00:23:07,285 --> 00:23:08,687
that we found in Jackson's cell.
我哋喺積遜個倉搵到嘅。

534
00:23:08,754 --> 00:23:10,789
We sent the scans over to CJIS.
我哋將掃描傳咗去刑事司法資訊系統。

535
00:23:10,856 --> 00:23:12,257
Okay, well, while we wait on that,
好啦，咁等緊嗰陣，

536
00:23:12,324 --> 00:23:13,458
let's puzzle this out.
我哋拆解下呢件事。

537
00:23:13,525 --> 00:23:14,960
Why would Watkins take out the guy
點解屈健斯要殺咗佢

538
00:23:15,026 --> 00:23:16,995
he reports to in his gang?
喺佢幫派入面嘅上頭？

539
00:23:17,062 --> 00:23:18,764
I know, it's a risk.
我知，好大風險。

540
00:23:18,830 --> 00:23:21,433
But if it was him, he must have had a damn good reason.
但係如果真係佢，佢一定有極好嘅理由。

541
00:23:21,500 --> 00:23:23,135
Does this Watkins guy connect to any of the residents
呢個屈健斯同大廈啲住客

542
00:23:23,201 --> 00:23:24,669
in the building that went up?
有咩關連？

543
00:23:24,736 --> 00:23:26,838
Damn good question. What do we know?
問得好。我哋有咩料？

544
00:23:26,905 --> 00:23:28,707
Uh, yeah, we are cross-referencing residents
呃，係呀，我哋而家將住客名單交叉比對

545
00:23:28,774 --> 00:23:30,342
now against Cole Watkins.
同高爾·屈健斯。

546
00:23:30,408 --> 00:23:32,277
I'm in Bureau of Prisons visitation records.
我喺監獄管理局探訪記錄度睇緊。

547
00:23:32,344 --> 00:23:34,679
I may have something. Cole Watkins' recent visitors.
我可能有料到。高爾·屈健斯最近嘅探訪者。

548
00:23:34,746 --> 00:23:36,782
Not many, but this woman Lorraine Green
唔多，但呢個女人洛琳·格林

549
00:23:36,848 --> 00:23:38,650
came by three days ago.
三日之前嚟過。

550
00:23:38,717 --> 00:23:42,521
Lorraine Green. We know that name.
洛琳·格林。熟口熟面。

551
00:23:42,587 --> 00:23:44,322
Wait, Scola and I questioned her after the fire
等陣，斯科拉同我喺今朝布魯克林火燭之後問過佢

552
00:23:44,389 --> 00:23:45,957
in Brooklyn this morning. She's a tenant.
佢係住客。

553
00:23:46,024 --> 00:23:47,793
She said that she was at work at the time.
佢話佢當時返緊工。

554
00:23:47,859 --> 00:23:49,795
So, Lorraine Green. What do we know?
咁，洛琳·格林。有咩料？

555
00:23:49,861 --> 00:23:51,062
I've got video of her visiting
我有佢去探高爾·屈健斯嘅片

556
00:23:51,129 --> 00:23:53,231
Cole Watkins at Ridgebury.
喺列治伯利監獄。

557
00:23:53,298 --> 00:23:54,900
Who is she to Watkins?
佢係屈健斯邊個？

558
00:23:54,966 --> 00:23:57,169
Unclear, but she testified against him
唔清楚，但十年前假釋聽證會上

559
00:23:57,235 --> 00:23:58,370
ten years ago at a parole hearing.
佢作證指控過佢。

560
00:23:58,436 --> 00:23:59,871
No love lost there. - Whoa.
冇乜感情可言。嘩。

562
00:24:03,275 --> 00:24:05,510
Uh, should I know that name, DeMarcus Green?
呃，我應該要識迪馬可斯·格連呢個名咩？

563
00:24:05,577 --> 00:24:08,647
Uh, DeMarcus Green, he's like a college-age LeBron,
呃，迪馬可斯·格連就好似大學版嘅勒邦占士咁

564
00:24:08,713 --> 00:24:11,216
but with more range. Here, uh...
但射程仲遠啲。呢度，呃...

566
00:24:14,052 --> 00:24:16,054
Okay, I'm gonna throw this out there,
好，我而家拋個波出嚟

567
00:24:16,121 --> 00:24:18,657
hope I don't brick it, but who is the father
希望你唔會畀我炒粉，但喺迪馬可斯

568
00:24:18,723 --> 00:24:21,326
on DeMarcus's birth certificate?
張出世紙上面，邊個係老豆？

569
00:24:21,393 --> 00:24:24,563
Get this, Cole Watkins.
聽清楚，係科爾·屈健士。
It is. Okay.
真係佢。好。

570
00:24:24,629 --> 00:24:27,065
So Lorraine visits her son's father.
所以洛蓮去探佢個仔嘅老豆。

571
00:24:27,132 --> 00:24:30,168
Two days later, her apartment building is firebombed.
兩日之後，佢棟公寓就畀人掟燃燒彈。

572
00:24:30,235 --> 00:24:33,505
So what is this, a family drama gone way wrong?
咁即係點，一單玩大咗嘅家庭倫理劇？

573
00:24:33,572 --> 00:24:34,706
Could be about money.
可能關錢事。

574
00:24:34,773 --> 00:24:36,374
DeMarcus is a freshman at Rutgers,
迪馬可斯係羅格斯大學嘅新生

575
00:24:36,441 --> 00:24:39,044
but he just signed an NIL deal worth $6 million.
但佢啱啱先簽咗份價值六百萬嘅NIL合約。

576
00:24:39,110 --> 00:24:41,079
Uh, for the uninitiated?
呃，咁講畀啲唔知頭唔知路嘅人聽呢？

577
00:24:41,146 --> 00:24:43,348
Uh, the NCAA gave student athletes
呃，NCAA容許咗學生運動員

578
00:24:43,415 --> 00:24:46,518
financial control of their name, image, and likeness.
財政上掌控自己個名、形象同肖像。

579
00:24:46,585 --> 00:24:49,588
Looks like Lorraine helped negotiate a deal with Nike.
睇落洛蓮幫手同Nike傾成咗單交易。

580
00:24:49,654 --> 00:24:53,358
So their son stood to gain a significant amount of money.
咁佢哋個仔就會賺到一大筆錢啦。

581
00:24:53,425 --> 00:24:55,093
Maybe Lorraine was standing in Watkins' way.
可能洛蓮係阻住屈健士發達嘅絆腳石。

582
00:24:55,160 --> 00:24:56,761
Right, Watkins eliminates her,
冇錯，屈健士隊冧佢

583
00:24:56,828 --> 00:24:58,396
door is wide open for him to benefit
咁佢就可以毫無阻礙咁

584
00:24:58,463 --> 00:24:59,798
from his son's soon-to-be-had riches.
從佢個仔就快到手嘅財富度分一杯羹。

585
00:24:59,865 --> 00:25:00,866
Except he failed.
之但係佢失手。

586
00:25:00,932 --> 00:25:02,400
That sounds like motive to me.
咁聽落似係有晒動機啦。

587
00:25:02,467 --> 00:25:04,603
Let's take a run at him. - Okay, get Scola and Eva back.
我哋去會一會佢。 - 好，嗌史高娜同伊娃返嚟。

588
00:25:04,669 --> 00:25:06,071
Fill them in, yeah?
同佢哋補返啲料，好嘛？

589
00:25:06,137 --> 00:25:07,539
Man, I'm gonna miss this place.
唉，我實會好掛住呢度。

590
00:25:07,606 --> 00:25:10,242
What's that, the, uh--the adrenaline?
掛住咩呀，嗰啲... 腎上腺素飆升嘅感覺？

591
00:25:10,308 --> 00:25:12,611
Yeah.
係呀。

592
00:25:12,677 --> 00:25:14,746
It's gonna miss you right back.
放心，佢都會一樣咁掛住你。

593
00:25:17,649 --> 00:25:18,950
I ain't sick.
我冇病呀。

594
00:25:19,017 --> 00:25:20,652
Yo, where are you taking me?
喂，你哋帶我去邊呀？

595
00:25:20,719 --> 00:25:22,754
I just told you I ain't sick, for real.
我啱啱先話咗我冇病，真係㗎。

596
00:25:24,723 --> 00:25:26,491
Who the hell are y'all?
你哋到底係邊個？

598
00:25:28,360 --> 00:25:30,161
Ain't no doctor, so what then?
你哋又唔係醫生，咁係咩料？

599
00:25:30,228 --> 00:25:32,130
Feds?
聯邦密探？

600
00:25:32,197 --> 00:25:34,132
I'm Special Agent Ramos,
我係拉莫斯特別探員，

601
00:25:34,199 --> 00:25:35,700
and this is Special Agent Scola.
呢位係史高拿特別探員。

602
00:25:35,767 --> 00:25:37,068
Have a seat.
坐低啦。

603
00:25:40,338 --> 00:25:41,606
You know, I'm, uh--
你知啦，我，呃——

604
00:25:41,673 --> 00:25:43,441
I'm sorry to inform you, but your friend
我好抱歉通知你，你個 friend

605
00:25:43,508 --> 00:25:45,977
Russell Jackson, formerly known as Two-Slice, is dead.
羅素積遜，即係以前叫雙片嗰個，死咗。

606
00:25:46,044 --> 00:25:48,079
Yeah, he caught it in the gut, they say.
係呀，聽講佢俾人插中個肚。

607
00:25:48,146 --> 00:25:50,715
Ain't no cameras on that side of the yard, though, right?
但係監獄嗰邊冇閉路電視喎，係嘛？

608
00:25:52,584 --> 00:25:54,152
At least that's how I heard it.
至少我聽返嚟係咁講。

609
00:25:54,219 --> 00:25:55,854
You two were tight?
你哋兩個好 friend？

610
00:25:55,921 --> 00:25:58,023
Nah, not even.
唔係，完全唔係。

611
00:25:58,089 --> 00:26:00,458
That's not what we heard from the warden.
我哋聽獄長講嘅唔係咁喎。

612
00:26:00,525 --> 00:26:02,928
She said you were close until a few days ago.
佢話你哋直到幾日前都好 close。

613
00:26:02,994 --> 00:26:05,463
Some kind of disagreement.
有啲拗撬。

614
00:26:05,530 --> 00:26:07,632
Yes, seems like we're not friends, right?
係囉，好似我哋唔係朋友咁，係嘛？

615
00:26:07,699 --> 00:26:09,034
Stop.
停。

616
00:26:09,100 --> 00:26:10,835
There's more.
仲有。

617
00:26:10,902 --> 00:26:13,705
And then yesterday, at 9:55 a.m., you snuck...
然後尋日，朝早 9:55，你靜靜雞...

619
00:26:15,507 --> 00:26:18,009
Into Jackson's cell while he was with the Ridgebury shrink.
入咗積遜嘅倉，趁佢去見列治伯里嗰個心理醫生嗰陣。

620
00:26:18,076 --> 00:26:19,811
You sent a text to a former inmate
你 send 咗個訊息俾個前囚犯

621
00:26:19,878 --> 00:26:23,048
that you know on the outside, Harry Jenkins.
你喺出面識嘅，哈里詹金斯。

622
00:26:23,114 --> 00:26:25,817
Does that name ring a bell? No?
呢個名有冇印象？冇？

623
00:26:25,884 --> 00:26:28,286
Okay, well, he's in our custody now,
好啦，總之佢而家俾我哋扣留咗，

624
00:26:28,353 --> 00:26:31,756
after he firebombed a building that you told him to take down.
喺佢放火燒咗棟樓之後，你叫佢去搞掂嗰棟。

625
00:26:31,823 --> 00:26:34,459
You ordered it, right?
你落嘅命令，係咪？

626
00:26:34,526 --> 00:26:37,562
Now eight people are dead, Watkins.
而家八條人命冇咗，屈健士。

627
00:26:37,629 --> 00:26:39,464
Two of them were children.
其中兩個係細路。

628
00:26:39,531 --> 00:26:42,000
One of them was a pregnant teenager, okay?
一個係大肚嘅少女，得未？

629
00:26:42,067 --> 00:26:44,903
So that's on you. - Y'all done?
所以係你嘅責任。你哋講完未？

630
00:26:44,970 --> 00:26:47,038
Because I really think y'all should take me back to my cell.
因為我真係覺得你哋應該送我返我個倉。

631
00:26:47,105 --> 00:26:50,208
Cole, I got your prints on the shiv
高爾，我把你留喺你個 friend 體內

632
00:26:50,275 --> 00:26:52,010
that you left inside of your friend.
嗰把刀上面搵到你嘅指模。

633
00:26:54,379 --> 00:26:57,115
Here's how we think it went down.
我哋諗件事係咁發生嘅。

634
00:26:57,182 --> 00:27:00,552
You asked Jackson to set up this attack,
你叫積遜策劃呢次襲擊，

635
00:27:00,618 --> 00:27:02,754
and he said no. You argued.
佢話唔制。你哋嘈起上嚟。

636
00:27:02,821 --> 00:27:04,556
You went around him, and you used his phone anyway.
你繞過佢，照用佢部電話。

637
00:27:04,622 --> 00:27:06,324
Jackson found out that it was you
積遜發現係你做嘅

638
00:27:06,391 --> 00:27:09,160
who took this building down in rival gang territory
冇佢批准就喺敵對幫派地頭搞掂咗棟樓

639
00:27:09,227 --> 00:27:11,229
without his permission while he was trying
佢本來想維持和平，咁你就要剷除佢，係咪？

641
00:27:14,632 --> 00:27:16,568
Before he could hang you out to dry.
喺佢出賣你之前

642
00:27:16,634 --> 00:27:20,405
Y'all think y'all so smart, but y'all dumb as hell.
你哋以為自己好醒，但係你哋蠢到爆！

643
00:27:20,472 --> 00:27:22,907
Y'all don't got any idea how things go down in here.
你哋根本唔知呢度啲嘢點運作

644
00:27:22,974 --> 00:27:24,175
Y'all are tourists.
你哋係遊客咋

645
00:27:24,242 --> 00:27:25,543
Y'all wouldn't last one day in here.
你哋喺呢度一日都頂唔住

646
00:27:25,610 --> 00:27:27,212
Now, if y'all as smart as y'all think you are,
如果你哋真係好似自己諗咁醒

647
00:27:27,278 --> 00:27:28,680
y'all will take me back to my cell.
你哋就會送我返去我間囚室

648
00:27:28,747 --> 00:27:30,448
'Cause it's about to pop off in here,
因為呢度就嚟爆大鑊

649
00:27:30,515 --> 00:27:32,917
and I'm pretty sure y'all don't want to be in here when it do.
我好肯定你哋唔想喺嗰陣留喺度

650
00:27:32,984 --> 00:27:34,219
Tell us about Lorraine.
同我哋講吓羅琳嘅事

652
00:27:37,122 --> 00:27:39,657
Did you think we wouldn't figure that out?
你以為我哋查唔出咩？

653
00:27:39,724 --> 00:27:40,925
What are you talking about?
你噏乜嘢？

654
00:27:40,992 --> 00:27:42,594
Why'd you want her dead?
點解你想佢死？

655
00:27:42,660 --> 00:27:44,763
I love Lorraine. I would have never hurt her.
我好愛羅琳。我絕對唔會傷害佢

656
00:27:44,829 --> 00:27:46,364
And I'm telling y'all, put me back inside.
我同你哋講，送我返入去

657
00:27:46,431 --> 00:27:47,599
Come on, Watkins.
唔好咁啦，屈金斯

658
00:27:47,665 --> 00:27:50,435
You are set to be released in four months,
你四個月後就獲釋㗎啦

659
00:27:50,502 --> 00:27:52,570
and your son was finally gonna be able to take care of you
你個仔終於可以照顧你

660
00:27:52,637 --> 00:27:54,939
and only you. That's what you wanted, right?
而且淨係你。呢個就係你想要嘅，係咪？

661
00:27:55,006 --> 00:27:57,575
So you tried to take out your ex, but you missed.
所以你試過做低你前任，但係你失手

662
00:27:57,642 --> 00:27:58,843
You killed a bunch of innocent people
你殺咗一班無辜嘅人

663
00:27:58,910 --> 00:28:00,045
and now you're gonna spend... - Enough of this.
宜家你要喺度過埋... — 夠啦

664
00:28:00,111 --> 00:28:01,446
The rest of your life in here.
你嘅餘生都要喺度

665
00:28:01,513 --> 00:28:03,248
I want a lawyer.
我要搵律師

668
00:28:08,386 --> 00:28:10,255
See? Told y'all.
見唔見到？話咗畀你哋聽㗎啦

669
00:28:10,321 --> 00:28:17,328
♪ ♪

670
00:28:17,395 --> 00:28:19,497
Uh, Jubal.
呃，朱巴爾
Yeah?
係？

671
00:28:19,564 --> 00:28:20,732
Tactical alert from Ridgebury.
嚟自里奇伯里嘅戰術警報

672
00:28:20,799 --> 00:28:23,368
They're locking down. - Tactical alert?
佢哋要封鎖。 — 戰術警報？

673
00:28:23,435 --> 00:28:24,736
Are we up on the prison security system?
我哋有冇駁到去監獄保安系統？

674
00:28:24,803 --> 00:28:26,237
I want eyes inside.
我要睇住入面嘅情況

675
00:28:26,304 --> 00:28:27,806
Uh, we requested access from Bureau of Prisons.
呃，我哋要求咗監獄管理局嘅授權

676
00:28:27,872 --> 00:28:30,108
It should be in now.
應該宜家入到㗎啦

677
00:28:30,175 --> 00:28:31,443
Yeah.
係

678
00:28:31,509 --> 00:28:38,550
♪ ♪

679
00:28:40,518 --> 00:28:42,620
Whoa. - There's a brawl breaking out.
嘩。 — 出面打緊大交

680
00:28:42,687 --> 00:28:44,756
Get--get the warden on the phone.
快啲—快啲打畀監獄長

681
00:28:44,823 --> 00:28:47,292
What--what's protocol here? - Containment.
呢度嘅程序係點㗎？——封鎖佢。

682
00:28:47,358 --> 00:28:48,760
Once it settles down, the prison negotiates
等佢平靜落嚟，監獄就會同啲話事人傾。

683
00:28:48,827 --> 00:28:50,128
with the shot-callers.
呢啲嘢通常好快就會玩完。

684
00:28:50,195 --> 00:28:51,930
These things tend to burn out quick.
係呀，咁如果啲囚犯突破封鎖呢？

685
00:28:51,996 --> 00:28:53,865
Yeah, and what if the prisoners break containment?
呢度列治伯里未試過。

686
00:28:53,932 --> 00:28:56,367
That's never happened at Ridgebury.
講嚟聽下。

687
00:28:56,434 --> 00:28:58,103
Let's hear it.
開門！

688
00:28:58,169 --> 00:29:00,805
Open it!
照做，唔係佢死梗！開門！

689
00:29:00,872 --> 00:29:03,541
Do it or he dies! Open it!
啲獄警唔應該開門㗎，無論點樣——

693
00:29:16,020 --> 00:29:17,989
They got a full-blown riot on their hands.
♪ ♪

694
00:29:18,056 --> 00:29:21,493
♪ ♪

695
00:29:27,198 --> 00:29:28,466
I want Block D secured first,
獄長，我哋啲探員被困喺間醫療室度。

696
00:29:28,533 --> 00:29:30,001
east to west. That'll bottleneck them.
我同你講咗，等我平息咗呢場騷亂先處理你啲探員。

697
00:29:30,068 --> 00:29:32,504
Warden, our agents are trapped in that infirmary.
咁唔夠㗎。

698
00:29:32,570 --> 00:29:33,638
I told you, we'll deal with your agents
我哋聯絡到獄長未？

699
00:29:33,705 --> 00:29:34,839
once I put down this riot.
搵到，瑪姬同OA同佢一齊。佢哋度緊橋。

700
00:29:34,906 --> 00:29:36,941
Not good enough.
唉，天呀。

701
00:29:37,008 --> 00:29:38,143
Did we reach the warden?
囚犯喺操場突破咗封鎖。佢哋喺D座周圍自由走動。

702
00:29:38,209 --> 00:29:39,811
Yeah, Maggie and OA are with her.
好啦，集中精神。我哋其他探員而家喺邊？

703
00:29:39,878 --> 00:29:41,446
They're formulating a plan.
呃，好。我搵到斯科拉同伊娃。佢哋被壓制喺醫療室。同屈健斯一齊。

704
00:29:41,513 --> 00:29:43,681
Oh, my God.
卡奧斯身處嘅呢條走廊通去邊？

705
00:29:43,748 --> 00:29:45,617
Inmates have broken containment in the yard.
呃，佢哋可以去到教堂、圖書館。

706
00:29:45,683 --> 00:29:47,719
They're roaming free all over Cell Block D.
會唔會經過醫療室？

707
00:29:47,785 --> 00:29:50,288
All right, focus. Where are our other agents now?
呃，根據呢啲圖則，會。

708
00:29:50,355 --> 00:29:52,357
Uh, okay. I got Scola and Eva.
佢一定係向住屈健斯嗰邊去。

709
00:29:52,423 --> 00:29:53,925
They're pinned down in the infirmary.
伊娃同斯科拉冇裝備武器。

710
00:29:53,992 --> 00:29:55,059
They're with Watkins.
我知。

711
00:29:55,126 --> 00:29:56,861
Where does this hallway Kaos is in lead?
阿頭，我哋下一步點做？

712
00:29:56,928 --> 00:29:59,831
Uh, they can get into the chapel, the library.
我哋唯有希望瑪姬同OA及時趕到佢哋度。

713
00:29:59,898 --> 00:30:01,533
Does it go past the infirmary?
我哋被困喺呢度。

714
00:30:01,599 --> 00:30:03,535
Uh, based on these schematics, yes.
醫療室冇第二個出口咩？

721
00:30:17,582 --> 00:30:19,551
You're looking at it, ma'am.
你睇緊嘅就係佢啦，女士。
Okay, we need a game plan.
好，我哋要定個計仔。

722
00:30:19,617 --> 00:30:21,052
You think you and your partner
你以為你同你拍檔

723
00:30:21,119 --> 00:30:22,220
can handle Watkins here? - What?
可以搞掂呢度嘅屈健士？咩話？

724
00:30:22,287 --> 00:30:23,588
Yeah, it shouldn't be a problem.
係呀，應該冇問題。

725
00:30:23,655 --> 00:30:26,391
All right, you can barricade yourselves inside.
好啦，你哋可以喺裡面封死自己。

726
00:30:26,457 --> 00:30:28,693
Safest place to be until we regain control.
直到我哋重新控制之前，最安全嘅地方。

727
00:30:28,760 --> 00:30:29,894
We need to lock down this hallway.
我哋要鎖住呢條走廊。

728
00:30:29,961 --> 00:30:31,229
Wait, wait, wait.
等等，等等，等等。

729
00:30:31,296 --> 00:30:33,164
The two of you alone are going to take on all of them?
你哋兩個單挑晒佢哋全部人？

730
00:30:33,231 --> 00:30:34,732
To be clear, if inmates breach this door,
講清楚啲，如果囚犯破開呢道門，

731
00:30:34,799 --> 00:30:37,001
it gets real ugly, real fast.
就會好快變得極之糟糕。

732
00:30:37,068 --> 00:30:38,736
Do not, under any circumstances,
喺任何情況下，

733
00:30:38,803 --> 00:30:40,872
let them inside.
都唔好畀佢哋入嚟。

734
00:30:40,939 --> 00:30:42,040
We're here.
我哋喺度。

735
00:30:42,106 --> 00:30:43,608
Your agents are here. Riot's here.
你哋嘅探員喺度。暴動喺度。

736
00:30:43,675 --> 00:30:45,677
Between us and them, there's no way out.
喺我哋同佢哋之間，冇出路。

737
00:30:45,743 --> 00:30:47,378
There's no way around. There's just through.
冇路可以繞，只能硬闖。

738
00:30:47,445 --> 00:30:49,514
But I've got 700 inmates, half of which
但我有700個囚犯，一半

739
00:30:49,581 --> 00:30:51,449
are in the riot area, and they don't just want
都喺暴動區，佢哋唔單止想

740
00:30:51,516 --> 00:30:52,550
to break out of prison.
逃獄。

741
00:30:52,617 --> 00:30:53,918
They want to kill each other
佢哋想互相殘殺

742
00:30:53,985 --> 00:30:55,720
based on their gang affiliation.
就係因為佢哋嘅幫派關係。

743
00:30:55,787 --> 00:30:57,722
I give it ten minutes before we're at critical mass,
我估十分鐘內就會達到臨界點，

744
00:30:57,789 --> 00:30:59,457
have to pull out and wait for backup.
就要撤退等支援。

745
00:30:59,524 --> 00:31:01,526
I'm not waiting that long.
我唔會等咁耐。
Hang on.
等等。

746
00:31:01,593 --> 00:31:03,261
What's this hatch?
呢個艙口係乜嘢？

747
00:31:03,328 --> 00:31:04,796
Maintenance access to the roof.
維修用嚟上屋頂嘅通道。

748
00:31:04,862 --> 00:31:06,898
Can we use it to drop down somewhere near the infirmary?
我哋可以用佢嚟降落喺醫務室附近邊度？

749
00:31:06,965 --> 00:31:08,266
It's too dangerous.
太危險啦。

750
00:31:08,333 --> 00:31:09,901
I--I'm not breaking protocol.
我——我唔會違反規程。

751
00:31:09,968 --> 00:31:11,269
I don't care.
我唔理。

752
00:31:11,336 --> 00:31:13,538
We are getting our agents out.
我哋要帶返我哋嘅探員出去。

754
00:31:15,640 --> 00:31:17,075
If they get through this door--
如果佢哋穿過呢道門——

755
00:31:17,141 --> 00:31:18,409
I know, I know, we're sitting ducks.
我知，我知，我哋就會變成活靶。

756
00:31:18,476 --> 00:31:19,744
All right, look, just look for anything
好啦，睇下，就搵任何嘢

757
00:31:19,811 --> 00:31:20,878
we can use as a weapon.
可以用嚟做武器嘅。

758
00:31:20,945 --> 00:31:22,113
There's got to be something around here.
呢度一定有乜嘢。

759
00:31:22,180 --> 00:31:24,482
Scalpels, anything.
手術刀，咩都好。

760
00:31:24,549 --> 00:31:27,118
All the sharp stuff, they bring in for surgeries,
所有鋒利嘅嘢，佢哋帶嚟做手術嘅，

761
00:31:27,185 --> 00:31:28,953
and then they wheel it right back out.
然後佢哋就咁推返出嚟。

762
00:31:29,020 --> 00:31:31,422
Ain't nothing like that laying around.
嗰度冇呢啲嘢周圍擺。

764
00:31:39,831 --> 00:31:41,266
The riot's coming. They're here.
暴動嚟緊喇。佢哋喺度。

765
00:31:43,501 --> 00:31:44,969
Hey.
喂。

766
00:31:48,439 --> 00:31:52,277
Watkins!
屈堅斯！

768
00:31:55,380 --> 00:31:58,149
Open the door!
開門！

769
00:31:58,216 --> 00:31:59,817
All right, y'all-- y'all can't be serious.
好啦，你哋⋯⋯你哋唔係認真㗎嘛。

770
00:31:59,884 --> 00:32:01,486
Y'all gotta give me a fighting chance at least.
你哋最少都要俾個機會我反抗吓啦。

771
00:32:01,552 --> 00:32:02,954
Open it!
開咗佢！

772
00:32:03,021 --> 00:32:05,590
Get back!
褪後！
Let me in!
俾我入嚟！

773
00:32:11,429 --> 00:32:13,931
Come on!
快啲啦！
All right, here. Unlock him.
好，呢度。解開佢。

774
00:32:13,998 --> 00:32:16,367
We're in charge, you hear me? - Whatever.
而家我哋揸莊，聽到未？- 是但啦。

775
00:32:16,434 --> 00:32:18,770
I ain't got no beef with y'all. - Back!
我同你哋冇過節。 - 褪後！

776
00:32:20,238 --> 00:32:21,639
Come on, come on!
快啲，快啲！

778
00:32:23,274 --> 00:32:25,610
Go, go! Hey!
走，走！喂！

779
00:32:25,677 --> 00:32:27,845
He said get back!
佢叫你褪後呀！
Get back!
褪後！

781
00:32:36,054 --> 00:32:37,689
Scola!
斯科拉！

782
00:32:37,755 --> 00:32:41,225
Hey!
喂！

783
00:32:41,292 --> 00:32:45,596
Oh, Watkins, I see you.
哦，屈堅斯，我見到你。

784
00:32:45,663 --> 00:32:47,732
Hey, don't do this.
喂，唔好咁做。

785
00:32:47,799 --> 00:32:49,200
Oh, yeah?
哦，係咩？

786
00:32:49,267 --> 00:32:53,304
Wouldn't want to add more time to my four life sentences?
唔想喺四個終身監禁之外再加多啲刑期呀？

787
00:32:53,371 --> 00:32:54,639
Take these fools!
搞掂呢班傻仔！

789
00:33:00,778 --> 00:33:07,852
♪ ♪

791
00:33:19,697 --> 00:33:21,499
Get the hell off me!
同我死開！

792
00:33:21,566 --> 00:33:23,201
Hey!
喂！

793
00:33:23,267 --> 00:33:26,304
No one touches her but me.
除咗我，冇人掂得佢。

796
00:33:34,011 --> 00:33:37,715
All right, we don't have a lot of time.
好啦，我哋冇乜時間。

797
00:33:37,782 --> 00:33:44,689
♪ ♪

799
00:33:54,899 --> 00:33:57,201
Nowhere to run now.
而家冇埞走㗎喇。

800
00:33:57,268 --> 00:33:59,370
It ain't got nothing to do with you, Kaos.
唔關你事㗎，卡奧斯。

801
00:33:59,437 --> 00:34:01,272
No, no, no, no, no. You killed people on my block.
唔得唔得唔得，你喺我條街殺咗人。

802
00:34:01,339 --> 00:34:02,874
Now you gotta answer for that.
而家你要為呢件事找數。

803
00:34:04,609 --> 00:34:07,979
Get him up. -
挻佢起身。

804
00:34:08,045 --> 00:34:10,380
Listen. Listen, listen, listen.
聽我講，聽我講，聽吓我講先。

805
00:34:10,447 --> 00:34:14,217
Kaos, I'm about to come into some serious cash.
卡奧斯，我就嚟會有一大筆錢。

806
00:34:14,284 --> 00:34:15,620
Oh, you begging now?
哦，你而家識得求饒喇？

807
00:34:15,686 --> 00:34:17,789
Look, I could cut you in.
聽住，我可以分你一份。

808
00:34:17,855 --> 00:34:20,458
I'm talking some serious cash.
我講緊嘅係一大筆錢呀。

809
00:34:20,525 --> 00:34:22,760
You think I want your money?
你以為我想要你啲錢？
No, please. Just listen, man.
唔係，拜託，聽我講啦，兄弟。

810
00:34:22,827 --> 00:34:23,928
It'll be good for you and me, man.
對你同我都有好處㗎，兄弟。

811
00:34:23,995 --> 00:34:25,228
Yeah?
係咩？
Yeah.
係呀。

813
00:34:27,732 --> 00:34:28,933
Yeah?
真係？

814
00:34:31,569 --> 00:34:33,471
I wasn't stepping on you or your crew, man.
我冇踩過界搞你或者你班手下，兄弟。

815
00:34:33,538 --> 00:34:35,039
I was just trying to save my son.
我只係想救我個仔咋。

816
00:34:41,846 --> 00:34:44,081
Save his son?
救佢個仔？

817
00:34:44,148 --> 00:34:45,983
How far along was Cierra Gibson?
絲艾拉·吉布森當時懷孕幾耐？

818
00:34:46,050 --> 00:34:48,753
Three months. Why?
三個月，做咩？

819
00:34:48,820 --> 00:34:52,657
The timeline matches Rutgers' summer break.
時間線同羅格斯大學暑假吻合。

820
00:34:52,723 --> 00:34:55,025
DeMarcus was most likely home.
迪馬古斯當時好大機會喺屋企。

821
00:34:55,092 --> 00:34:58,062
Right, okay. Yeah, okay.
係，好，明白，好嘅。

822
00:34:58,129 --> 00:34:59,497
We should be looking for medical records
我哋應該要查返啲醫療記錄，

823
00:34:59,564 --> 00:35:01,032
tied to Cierra Gibson's pregnancy.
同絲艾拉·吉布森懷孕有關嘅。

824
00:35:01,098 --> 00:35:02,967
Co-pays, parking garage tickets,
醫療費、停車場收據，

825
00:35:03,034 --> 00:35:04,969
anything you can find. - Okay, we're--
你搵到乜都要查。 - 好，我哋而家

826
00:35:05,036 --> 00:35:08,473
we're in her cloud account. - Okay.
入咗佢個雲端帳戶。 - 好。

827
00:35:08,539 --> 00:35:10,174
Huh, okay, she canceled an appointment
哦，好，佢一個禮拜前取消咗

828
00:35:10,241 --> 00:35:12,310
at Planned Parenthood a week ago.
個計劃生育嘅預約。

829
00:35:12,376 --> 00:35:14,378
Mm-hmm.
唔。

830
00:35:14,445 --> 00:35:16,147
Name on the credit card that booked the account--
用嚟預約嗰張信用卡嘅名係

831
00:35:16,214 --> 00:35:17,782
DeMarcus Green. - Okay.
迪馬古斯·格林。 - 好。

832
00:35:17,849 --> 00:35:21,919
Okay, so DeMarcus Green got Cierra Gibson pregnant.
好，咁即係迪馬古斯·格林搞大咗絲艾拉·吉布森個肚。

833
00:35:21,986 --> 00:35:23,688
She's 15. Underage.
佢十五歲咋，未成年。

834
00:35:23,754 --> 00:35:26,357
If word got out, he'd lose his endorsements, his career.
件事爆出去，佢啲代言同前途就玩完。

835
00:35:26,424 --> 00:35:29,861
Cierra Gibson was the target of this attack all along.
絲艾拉·吉布森由頭到尾都係呢次襲擊嘅目標。

836
00:35:29,927 --> 00:35:34,632
♪ ♪

837
00:35:34,699 --> 00:35:35,700
Hurry.
快啲。

839
00:35:43,207 --> 00:35:44,909
All right, how much further to the infirmary?
好啦，去醫療室仲有幾遠？

840
00:35:44,976 --> 00:35:46,177
Left down the hallway.
沿住走廊轉左就到。

845
00:36:43,935 --> 00:36:46,037
Whatever, man. Finish it.
是但啦，搞掂佢。

846
00:36:46,103 --> 00:36:48,706
No, no, no, no, I'm not through with you.
唔得唔得唔得，我同你未玩完㗎。

847
00:36:48,773 --> 00:36:51,075
See, that's just a preview.
睇到未，呢個只係前奏咋。

848
00:36:51,142 --> 00:36:53,711
You're the main attraction.
你先係主菜呀。

849
00:36:53,778 --> 00:36:55,479
And I'm gonna enjoy it.
我會好享受㗎。

851
00:36:57,048 --> 00:36:59,383
Stop. Stop!
停！停呀！

852
00:36:59,450 --> 00:37:02,286
Hey!
喂！

853
00:37:02,353 --> 00:37:03,287
Hey, jackass.
喂，死蠢。

854
00:37:03,354 --> 00:37:04,889
Shut it.
收聲啦。

855
00:37:04,956 --> 00:37:06,557
Need your backup to fight your own battles for you?
要搵人幫拖先敢同人打交呀？

856
00:37:06,624 --> 00:37:08,826
Why don't you fight like a real man, hmm?
點解唔好似個真正男人咁打呀，嗯？

857
00:37:11,529 --> 00:37:13,931
Yeah, get your last couple sucker punches in
係啦，趁你踎監之前，

858
00:37:13,998 --> 00:37:15,866
before you rot in maxi.
打多幾下陰濕拳啦。

859
00:37:15,933 --> 00:37:18,769
Should've kept your mouth shut.
你一早應該收聲㗎。

860
00:37:18,836 --> 00:37:20,304
Oh, no, no, no, no, no.
哦，唔好唔好唔好。

861
00:37:20,371 --> 00:37:21,706
Let me show you something, eh?
等我俾你見識下呢？

862
00:37:21,772 --> 00:37:22,974
Let me show you a man.
俾你睇下咩叫男人。

863
00:37:23,040 --> 00:37:24,775
Come here, come here! - No!
過嚟，過嚟！ - 唔好！

864
00:37:24,842 --> 00:37:26,978
Let me show you a real man.
等我俾你見識下真正嘅男人。
No.
唔好。

866
00:37:31,482 --> 00:37:34,318
The Fed is mine! -
個聯邦佬係我㗎！ -

868
00:37:36,253 --> 00:37:37,455
Keep an eye on him.
睇實佢。

870
00:37:42,660 --> 00:37:44,428
So pretty boy want to play hero.
咁靚仔想扮英雄呀？

871
00:37:46,464 --> 00:37:48,199
Gave it a good shot, Fed,
你盡咗力㗎喇，聯邦佬，

872
00:37:48,265 --> 00:37:50,334
but that don't add up to nothing in here.
但喺呢度乜都冇用㗎。

874
00:37:58,509 --> 00:38:00,678
Get on the ground.
伏低！
They don't care.
佢哋唔會理㗎。

875
00:38:00,745 --> 00:38:01,946
Let's go.
嚟啦。

879
00:38:17,461 --> 00:38:24,368
♪ ♪

881
00:38:37,782 --> 00:38:39,417
Hey.
喂。

882
00:38:39,483 --> 00:38:42,086
Stop resisting, Kaos.
卡奧斯，咪反抗。
You gonna make me, eh?
你想逼我出手呀？

884
00:38:43,821 --> 00:38:45,923
Are you okay?
你有冇事？
Yeah, I'm fine.
我冇事。

886
00:38:47,825 --> 00:38:49,694
We need a medic in here right away.
即刻叫個救護員入嚟。

888
00:38:51,629 --> 00:38:56,300
Eva. Hey. Hey. You okay?
伊娃。喂。喂。你有冇事呀？

889
00:38:56,367 --> 00:38:57,601
If you wanted to get punched in the face,
如果你想俾人打面，

890
00:38:57,668 --> 00:38:59,070
you should have just told me.
你直接同我講咪得囉。

891
00:38:59,136 --> 00:39:01,772
That's, uh-- that's not even funny.
呢個—— 一啲都唔好笑。

892
00:39:01,839 --> 00:39:06,343
Scola, seriously, thank you.
斯科拉，講真，多謝你。

893
00:39:06,410 --> 00:39:08,412
Thank you.
多謝。

894
00:39:16,520 --> 00:39:17,822
I did nothing wrong.
我冇做錯嘢。

895
00:39:17,888 --> 00:39:18,956
You have no right to hold me here.
你冇權扣留我喺度。

896
00:39:19,023 --> 00:39:21,592
Actually, Ms. Green, we do.
格林女士，事實上，我哋有權。

897
00:39:21,659 --> 00:39:24,395
Have a seat. It's regarding your son.
坐低。係關於你個仔嘅。

898
00:39:24,462 --> 00:39:28,299
So, uh, DeMarcus got a neighbor girl pregnant
係咁嘅，德馬庫斯放暑假返屋企嗰陣，

899
00:39:28,365 --> 00:39:29,834
while he was home for summer break.
搞大咗隔籬個女仔個肚。

900
00:39:29,900 --> 00:39:31,168
Cierra Gibson.
西艾拉·吉布森。

901
00:39:31,235 --> 00:39:34,171
She was in that building when it burned this morning.
今朝起火嗰陣，佢就喺嗰棟樓入面。

902
00:39:34,238 --> 00:39:35,940
It was you.
係你做嘅。

903
00:39:36,006 --> 00:39:38,142
You and your ex, Cole Watkins.
你同你前夫，科爾·沃特金斯。

904
00:39:38,209 --> 00:39:39,510
Your plan.
你哋嘅計劃。

905
00:39:39,577 --> 00:39:42,146
What? No.
吓？唔係。

906
00:39:42,213 --> 00:39:44,482
I don't know where y'all are getting such terrible ideas.
我唔知你哋喺邊度聽埋呢啲咁得人驚嘅諗法。

907
00:39:44,548 --> 00:39:48,486
Oh, Mr. Watkins survived an attack today in prison.
哦，沃特金斯先生今日喺監獄遇襲，但冇死到。

908
00:39:48,552 --> 00:39:50,054
He told us everything.
佢乜都同我哋講晒喇。

909
00:39:55,559 --> 00:39:59,029
My boy worked so hard to get where he is,
我個仔咁努力先有今日，

910
00:39:59,096 --> 00:40:02,133
to make himself one of the best,
令自己成為頂尖嘅人，

911
00:40:02,199 --> 00:40:05,169
and I protected him at every turn.
我一直都喺度幫佢保駕護航。

912
00:40:05,236 --> 00:40:07,505
So when DeMarcus came to me about what he did,
所以當德馬庫斯嚟搵我，講咗佢做嘅嘢，

913
00:40:07,571 --> 00:40:10,107
I took care of it,
我就幫佢搞掂咗，

914
00:40:10,174 --> 00:40:14,812
like I've done for my son his whole life.
就好似我呢一世都係咁為我個仔做嘅一樣。

915
00:40:14,879 --> 00:40:17,314
And I'd do it again.
而我會再做一次。

916
00:40:17,381 --> 00:40:19,183
Medical examiner's final autopsy
法醫嘅最終驗屍報告

917
00:40:19,250 --> 00:40:22,319
came through on Cierra Gibson.
關於西艾拉·吉布森嘅報告出咗。

918
00:40:22,386 --> 00:40:25,589
There was no smoke in her lungs at the time of death.
佢死嗰陣，個肺入面冇煙。

919
00:40:30,761 --> 00:40:34,331
She was dead before the fire ever started.
佢喺起火之前就已經死咗。

920
00:40:34,398 --> 00:40:36,700
DeMarcus killed that girl,
德馬庫斯殺咗嗰個女仔，

921
00:40:36,767 --> 00:40:39,370
and you and your ex, Cole Watkins,
而你同你前夫高爾·屈堅斯，

922
00:40:39,436 --> 00:40:42,173
conspired to cover it up.
串謀冚住呢件事。

923
00:40:42,239 --> 00:40:45,910
The crime was bad enough, but it's the cover-up--
單案本身已經夠衰，但係冚住佢——

924
00:40:45,976 --> 00:40:48,679
that's what always spins out of control.
先至係成日會搞到失控嘅原因。

927
00:40:55,085 --> 00:40:58,055
You can go ahead and lock me up,
你可以而家就拉我，

928
00:40:58,122 --> 00:41:02,426
but you can't prove my baby was involved.
但你證明唔到我個仔有份。

929
00:41:02,493 --> 00:41:05,362
You can't prove nothing.
你乜都證明唔到。

931
00:41:07,898 --> 00:41:11,202
Not yet, but we will.
未得住，但我哋會㗎。

932
00:41:11,268 --> 00:41:16,907
♪ ♪

933
00:41:16,974 --> 00:41:20,077
Lorraine Green, you're under arrest.
洛林·格林，你而家俾人拉。

934
00:41:20,144 --> 00:41:27,084
♪ ♪

935
00:41:27,151 --> 00:41:29,386
We're gonna get this kid.
我哋會捉到呢個細路。
Yeah.
係呀。

936
00:41:29,453 --> 00:41:34,725
Not today, but I'll bring it up to your replacement SAC.
唔係今日，但我會同你嘅繼任SAC講。

937
00:41:34,792 --> 00:41:37,027
You know, I gotta say, I'm thrilled for you.
你知嘛，我真心替你高興。

938
00:41:37,094 --> 00:41:38,596
No one deserves it more than you.
冇人比你更值得擁有。

939
00:41:38,662 --> 00:41:41,198
But, uh, if I'm being honest, I don't--
但係，呃，講真，我唔——

940
00:41:41,265 --> 00:41:42,900
I don't know how we're gonna do it without you.
我唔知冇咗你，我哋點算。

941
00:41:42,967 --> 00:41:45,402
Well, you're not gonna have to.
嗯，你都唔使擔心。

942
00:41:47,438 --> 00:41:48,873
Well--
嗯——

943
00:41:48,939 --> 00:41:51,809
I decided to turn down the ADIC position.
我決定推咗個ADIC職位。

944
00:41:54,511 --> 00:41:55,579
What?
咩話？

945
00:41:55,646 --> 00:41:57,681
Listen, Ropac was right about you.
聽住，羅帕克講得啱，關於你。

946
00:41:57,748 --> 00:42:01,452
You are exactly where you need to be, and so am I.
你而家就喺你最需要留低嘅位置，我都係。

947
00:42:01,518 --> 00:42:03,420
But I don't know,
但我唔知呢，

948
00:42:03,487 --> 00:42:06,056
the way he talked to you today--
佢今日同你講嘢嘅態度——

949
00:42:06,123 --> 00:42:08,792
he might have been a good agent back in the day,
佢後生嗰陣可能係個好探員，

950
00:42:08,859 --> 00:42:11,595
but I don't want to end up like him.
但我唔想搞到好似佢咁。

951
00:42:11,662 --> 00:42:13,631
I don't need the pay bump.
我唔使加薪。

952
00:42:13,697 --> 00:42:15,299
I don't need the fancy title.
我唔使咩威水頭銜。

953
00:42:15,366 --> 00:42:19,270
What I need is this place, this team, you know?
我需要嘅係呢個地方，呢個團隊，你明啦？

954
00:42:19,336 --> 00:42:22,940
Breaking cases, making things right, with you.
一齊破案，一齊撥亂反正，同你一齊。

955
00:42:23,007 --> 00:42:29,914
♪ ♪

956
00:42:29,980 --> 00:42:32,783
So they can take their job and shove it?
即係佢哋可以收返份工，冇所謂？

957
00:42:32,850 --> 00:42:36,086
Yeah, something like that.
係呀，差唔多啦。

959
00:42:39,556 --> 00:42:42,960
Okay.
好啦。

960
00:42:43,027 --> 00:42:50,067
♪ ♪

962
00:42:59,944 --> 00:43:06,917
♪ ♪
